| And without heeding such questions and objections as from time to time she chose to interpolate, he proceeded to present his case as exactly as he could, but without mentioning Berenice by name. | И он рассказал ей все начистоту, не упоминая, конечно, имени Беренис; время от времени Лорна пыталась прервать его, но он пропускал мимо ушей все ее вопросы и возражения. |
| Yes, there was another woman. | Да, существует другая женщина. |
| And his happy association with her was quite the most necessary and important thing in his life at this time. | Он был счастлив с нею, и для него сейчас самое главное, самое необходимое - сохранить их отношения. |
| Besides, there was Aileen, and the nature of his affairs in London. | Кроме того, нельзя забывать и об Эйлин и об особых условиях его деятельности в Лондоне. |
| There must be no thought on Lorna's part that this relationship of theirs could go on indefinitely. | Лорна не должна и думать, что их связь может длиться вечно. |
| It had been very beautiful. | В их отношениях было много хорошего. |
| It still was. | И сейчас есть. |
| But. . . . | Но... |
| Despite Lorna's comments and, at certain points, welling tears, it was as though a king were talking to his favorite but about to be discarded mistress. | Невзирая на мольбы и даже горькие слезы Лорны, Каупервуд говорил с ней, как король с некогда любимой, но теперь уже надоевшей фавориткой. |
| She sat chilled, wounded, and not a little overawed and outfaced. | Она сидела словно в каком-то оцепенении, глубоко уязвленная, подавленная, пристыженная. |
| That such a swift end should be made of this was unbelievable. | Неужели все так быстро кончилось? |
| And yet, looking at him, she knew it was so. | И однако, глядя на Каупервуда, она понимала, что это так. |
| For never, in all their hours together, had he once said that he deeply cared for her or that it would not end. | Ведь ни разу за все время, что они были вместе, он не сказал ей, что любит ее, что не уйдет от нее. |
| He was not one to say such things. | Он не из тех, кто говорит такие вещи. |
| And yet, because of her beauty and talent, she had not believed it possible that any man, even Cowperwood, once he had entered into this rich intimacy, could find it within his strength to leave her. | Да, но ведь она так хороша, такая блестящая актриса, - может ли это быть, чтобы мужчина, пусть даже такой, как Каупервуд, однажды испытав блаженство ее любви, был в силах расстаться с нею? |
| How could he propose it? | Как только может он предлагать ей это? |
| Frank Cowperwood, her granduncle, really her own flesh and blood, and her lover! | Он - Фрэнк Каупервуд, ее двоюродный дядя, человек, родной ей по плоти и крови, и притом ее любовник! |
| But Cowperwood, dynamic, thoughtful, cold, the executioner as well as the lover, standing before her and saying that of course there was this blood tie, and because of that and his real affection for her there could be no final mental separation. | Но вот он стоит перед ней, властный, решительный, хладнокровный - возлюбленный и палач! Да, конечно, говорит он, их связывают узы кровного родства, он к ней искренне расположен, так что они вовсе не станут чужими друг другу. |
| But there would have to be a physical one. | Но ни о каких других отношениях не может быть и речи. |