| There were many things she wanted to say to him. | Ей так много нужно сказать ему. |
| And since he was back in this country, he might be able to come. | Раз уж он в Америке, он, наверно, может приехать. |
| Feeling it to be a duty, he decided to go to Chicago to see her. | И Каупервуд счел своим долгом съездить в Чикаго и повидаться с ней. |
| Now, in all of his life, Cowperwood had never been called upon to attend even so much as a slight illness in connection with one of his mistresses. | Каупервуду еще никогда в жизни не приходилось сидеть у постели какой-либо из своих возлюбленных не только во время серьезной болезни, но даже при пустячном недомогании. |
| They had all been such gay, youthful, passing affairs. | Его в таких случаях не приглашали: все его мимолетные романы были всегда пронизаны ощущением молодости, веселья, красоты. |
| And now, on his arrival in Chicago, to find Carrie, as he called her, suffering great pain and about to be removed to a hospital, was quite sufficient to cause him to meditate seriously on the tenuousness of human existence. | И теперь, приехав в Чикаго и увидев Керри (так он называл Керолайн), страдающую от нестерпимых болей, - ее должны были вот-вот отправить в больницу, - он невольно задумался над бренностью человеческого существования. |
| One of Caroline's objects in asking him to come to her was to seek his advice. | Керолайн, оказывается, попросила его приехать еще и потому, что хотела с ним посоветоваться. |
| For assuming that things did not turn out right, as she said gayly enough, she would like him to see that certain wishes of hers were carried out. | - Кто знает, чем это кончится? - сказала она, стараясь казаться бодрой. - На всякий случай прошу тебя исполнить одно мое желание. |
| There was a sister in Colorado, with two children, to whom she was devoted, and to whom she wished certain bonds to be transferred. | У меня в Колорадо есть сестра с двумя детьми, я к ней очень привязана, и мне бы хотелось перевести на ее имя кое-какие облигации. |
| These Cowperwood had advised her to buy, and they were now in trust for her at his New York bank. | Приобрести эти облигации ей посоветовал в свое время сам Каупервуд, и теперь они лежали на хранении в его нью-йоркском банке. |
| He was quick to belittle Caroline's precautions against death at her age-he was twenty-five years her senior-while at the same time thinking it was possible. | Он поспешил превратить все в шутку: она что-то рановато начинает помышлять о смерти, что же тогда делать ему - ведь он старше ее на двадцать пять лет! А про себя он подумал, что все возможно. |
| She might die, of course, as they all might die, Lorna, Berenice, anyone. | Что говорить - конечно, она может умереть, все могут - и Лорна, и Беренис, и кто угодно. |
| And how really futile this brief struggle which at sixty he was entering upon with almost youthful enthusiasm, while Caroline, at thirty-five, was fearing that she would be compelled to relinquish it. | И как же тщетна, как кратковременна борьба, которую ведет человек! Вот он, в шестьдесят лет, снова чуть ли не с юношеским задором вступает в эту борьбу, - а Керолайн, в тридцать пять, с ужасом думает о том, что очень скоро, быть может, для нее все кончится. |
| Strange. | Как нелепо. |
| Sad. | И как грустно. |
| Yet, true enough, balancing her caution exactly, she did die within forty-eight hours after her entrance into the hospital. | Опасения Керолайн сбылись - она умерла через двое суток после того, как ее привезли в больницу. |