| "Are you going to be in London long? | - Долго ты думаешь пробыть в Лондоне? |
| Will you write me regularly? | Ты будешь часто писать мне? |
| Won't you come back for Christmas? | Разве ты не вернешься к рождеству? |
| Or at least by February? | Или хотя бы к началу февраля? |
| You know it's settled we're to remain in New York all winter. | Знаешь, уже решено: мы остаемся в Нью-Йорке на всю зиму. |
| They're even talking of going to London after that. | Говорят даже, будто мы потом поедем в Лондон. |
| Would you like it if I came over there?" | А ты будешь рад, если я приеду? |
| She was curled up in his lap and talking into his ear. | Она сидела у него на коленях и тихонько шептала ему всякие нежные словечки. |
| She added that if she came to London, because of Aileen and his affairs there, she would be as unobtrusive as she had been in New York. | Он может быть спокоен: когда она приедет в Лондон, она не будет надоедать ему - она понимает: ведь там Эйлин, и к тому же у него столько дел. Умела же она вести себя в Нью-Йорке. |
| But Cowperwood, thinking of Berenice and Stane, was of no such mind. | Но Каупервуд, у которого из головы не выходили Беренис и Стэйн, был другого мнения. |
| It was true that sensually Lorna was able to evoke a true delirium of the flesh, but socially, aesthetically and diplomatically, she was no match for Berenice, and he had begun to feel the difference. | Правда, Лорна способна была пробудить в нем бурю страсти, но по своему духовному облику, уму и умению держаться в обществе она не шла ни в какое сравнение с Беренис, и вот эту-то разницу между ними Каупервуд и начал теперь ощущать. |
| There must be an end, and a sharp one. | Надо положить конец этой связи, оборвать ее резко и решительно. |
| In spite of his various letters and cablegrams subsequent to her letter regarding Stane's visit and her half-indicated desire to go to Tregasal, he had not heard from Berenice. | От Беренис не было ни строчки, хотя после ее письма, в котором она сообщала о визите Стэйна и намекала на то, что ей хотелось бы съездить в Трегесол. Каупервуд несколько раз писал и телеграфировал ей. |
| And so by degrees he was beginning to associate the item in Town Topics with her silence. | Мало-помалу он начал думать, что ее молчание может быть связано с заметкой в светской хронике. |
| His ever telepathic mind had now decided not to write any more but to leave, and that instantly. | Чутье подсказывало ему не писать ей больше, а ехать в Лондон - и немедленно. |
| Accordingly, one morning after a night with Lorna, and as she was dressing for a luncheon engagement, he began paving the way for his exit. | И вот однажды утром, после ночи, проведенной с Лорной, когда она одевалась, чтобы идти куда-то на званый завтрак, Каупервуд сделал первый шаг к отступлению. |
| "Lorna, you and I have to have a talk. | - Лорна, - начал он, - давай поговорим. |
| It's about this matter of our separating and my returning to England." | Ты знаешь, нам предстоит расстаться: я уезжаю в Англию... |