| But since Berenice's gaiety continued with an invitation to go over to the houseboat for a cocktail, he interrupted with: | Но когда Беренис все так же непринужденно предложила пойти в их плавучий домик и выпить по коктейлю, он не выдержал: |
| "Let's walk down by the river, do you mind, Bevy?" And taking her by the arm he led her down to the tree-shaded path. | - Пройдемся к реке, хорошо, Беви? - и, взяв Беренис под руку, он повел ее по тенистой аллее. |
| "Bevy," he began, "there's something I have to say to you before we do anything else." | - Послушай, Беви, - начал он, - прежде всего я хочу кое-что рассказать тебе. |
| He fixed her with a hard, cold gaze. And as instantly she modified her manner. | Он пристально посмотрел на нее холодным, жестким взглядом, и ее сразу точно подменили. |
| "Will you pardon me just a minute, Frank, while I speak to Mrs. Evans ..." | - Одну минуту, Фрэнк, я только скажу два слова миссис Эванс... |
| "No," he said, decisively, "don't go, Bevy. | - Нет, - решительно сказал он, - не уходи, Беви. |
| This is something much more important than Mrs. Evans or anything else. | Наш разговор куда важнее и миссис Эванс и всего прочего. |
| I want to tell you about Lorna Maris. | Я хочу рассказать тебе о Лорне Мэрис. |
| You probably know about her, but I want to tell you, anyway." | Ты, очевидно, уже слышала о ней, но я все же хочу рассказать тебе сам. |
| As he spoke she remained silent, walking beside him softly and evenly. | Она молча спокойно шла рядом с ним. |
| "You know of Lorna Maris?" he asked. | -Ты знаешь о Лорне Мэрис? - спросил он. |
| "Yes, I know. | - Да, знаю. |
| A clipping and some pictures were sent me from New York. | Мне кто-то прислал из Нью-Йорка газетную вырезку и несколько ее фотографий. |
| She is very beautiful." | Она очень красивая. |
| He noted her reserve. | Каупервуд отметил про себя сдержанный тон Беренис. |
| No complaint. | Никаких упреков. |
| No request for information. | Ни единого вопроса. |
| At the same time, all the more urgent was it that he should discover her true mood. | Тем важнее выяснить, что же она на самом деле думает. |
| "Quite a sudden turnabout from all I've been saying to you, isn't it, Bevy?" | - Несколько неожиданный поворот после всего, что я говорил тебе, Беви, правда? |
| "Yes, I think it is. | - Да, пожалуй. |
| But you're not going to tell me you're sorry, I hope." | Но, надеюсь, ты не станешь оправдываться. |
| The corners of her mouth suggested the least trace of irony. | - Уголки ее губ тронула едва заметная ироническая усмешка. |
| "No, Bevy, I'm not going to tell you anything except what happened. | - Нет, Беви, я только хочу рассказать тебе все, как было. |
| Then you can judge for yourself. | А дальше - суди сама. |
| Do you wish to hear about it?" | Ты хочешь выслушать меня? |