| "Not so much. | - Не очень. |
| But if you really want to talk about it, all right. | Но если тебе так уж хочется поговорить об этом -пожалуйста. |
| I think I understand how it happened." | Мне кажется, я понимаю, как все случилось. |
| "Bevy!" he exclaimed, pausing and looking at her, admiration and genuine affection in his every line. | - Беви! - воскликнул он, останавливаясь и глядя на нее с восхищением и искренней любовью. |
| "We can't-at least, I can't-get anywhere this way. | - Мы не можем, во всяком случае я не могу так разговаривать. |
| The only reason I want to tell you is because whatever you're thinking, I want you to know that I still care deeply for you. | Знаешь, для чего я рассказываю тебе об этой истории? Чтобы ты поняла: думай обо мне, что хочешь, но знай - я по-прежнему люблю тебя. |
| That may sound shallow and false after all that has happened since I last saw you, but I believe you know it's true. | Может быть, это звучит нелепо и фальшиво после всего, что случилось за то время, пока мы не виделись, но, по-моему, ты и сама знаешь, что я говорю правду. |
| You know and I know that there are personality values that are not to be measured by physical beauty or sexual sensations alone. | Мы оба понимаем, что человеческие достоинства не ограничиваются физической красотой или чувственным обаянием. |
| As between one attractive woman and another, and one man and another judging them, there are always other modifying things: character, understanding, extreme congeniality of purpose and ideals, and ..." | Если, к примеру, взять двух хорошеньких женщин и послушать, что скажут о них двое мужчин, то мнения будут очень разные - тут играет роль и характер, и наличие взаимопонимания, и единство целей и стремлений, и... |
| He paused as she interrupted rather icily: "Really? | - В самом деле? - ледяным тоном прервала Беренис. |
| Of sufficient weight to make a difference in one's conduct, loyalty, or constancy?" | - Это так важно, что можно пойти на измену, на вероломство, забыть свое слово? |
| The semisubmerged flash in her eyes warned him that tergiversation in her case was of no least value. | Глаза ее на миг вспыхнули негодованием, и Каупервуд понял, что надо бросить увертки. |
| "Enough to make a very great difference, Bevy. | - Это очень важно, Беви. |
| You see me here, don't you? | Как видишь, я здесь с тобой, правда? |
| Ten days ago in New York ..." | А десять дней назад, в Нью-Йорке... |
| Berenice interrupted him. "Yes, I know. | - Да, знаю, - прервала его Беренис. |
| You left her after a delightful summer in her company. You had enough of her for the time being. And so London, your plans to re-establish yourself. . ." Her pretty mouth curled scornfully. | - Ты чудно провел с нею лето, а потом бросил ее. Теперь она тебе надоела - вот ты и вспомнил о Лондоне, о своих планах, о том, как восстановить свою репутацию... - Презрительная усмешка искривила ее красивый рот. |
| "But really, Frank, you need not clarify all this to me. | - Право, Фрэнк, незачем мне это разъяснять. |
| I am very much like yourself, you know. | Я сама во многом похожа на тебя, - ты же знаешь. |