| Although, as he now also thought, and for the first time in his life, real love, true love, however destructive to the lover, might truly brood, weep, quarrel, and be forgiven for it, into the bargain. | И однако - эта мысль впервые пришла ему в голову, - когда женщина глубоко, по-настоящему любит, она дуется, проливает слезы, устраивает сцены, как бы пагубно ни действовали они на любимого - и в конце концов ее прощаешь! |
| On the other hand, here was certainly a type of affection which carried with it values which could not be denied or belittled. | С другой стороны, в его отношениях с Беренис было бесспорно много такого, что нельзя ни зачеркнуть, ни преуменьшить. |
| Plainly, he had dulled them, and on the instant he became the shrewd, watchful, resourceful, and dynamic Cowperwood of the financial meeting room and parley. | Конечно, он сам виноват, что все это потускнело в ее памяти... И он мгновенно стал тем хитрым, проницательным, изворотливым и напористым Каупервудом, каким его привыкли видеть финансисты на заседаниях и во время деловых переговоров. |
| "Listen to me, Bevy!" he said, firmly. | - Выслушай меня, Беви! - твердо сказал он. |
| "About June twentieth I went down to Baltimore on a business matter..." | - Примерно двадцатого июня я отправился по делам в Балтимору... |
| And from there on he related exactly what had happened. | И он рассказал ей все, что произошло потом. |
| The midnight return to his room. | Как он вернулся к себе в номер поздно ночью. |
| Lorna's knock. | Как постучала Лорна. |
| All. | Все. |
| He told exactly how fascinated he had been; how and where he had entertained Lorna; the comments of the critics. | Он рассказал, как она захватила его своей красотой, где он бывал с нею и как ее развлекал, как комментировала это пресса. |
| He persisted in the excuse that, like Berenice, Lorna had cast a spell. | Он упорно оправдывал себя тем, что Лорна прямо околдовала его - совсем как в свое время Беренис. |
| He had intended no unfaithfulness. | Он вовсе не собирался изменять Беренис. |
| It was something that had come over him, and, to make himself perfectly plain, he advanced the theory which had come to him because of this and other related affairs in the past: that there was something in sensual desire which superseded and therefore must be superior to reason and will. | Это налетело на него как ураган, и для полной ясности он принялся излагать ей теорию, до которой додумался на опыте и этого и прежних своих романов: чувственное влечение обладает такою силой, что способно восторжествовать и над разумом и над волей. |
| For, in his case, it undermined and washed away any predetermined course. | Так вышло и на этот раз - оно спутало все планы, уничтожило все расчеты. |
| "If I want to be honest," he added at this point, "I must say that perhaps the only way to avoid lapses of this kind is to avoid any close contact with attractive women. | - Говоря начистоту, - добавил тут Каупервуд, -пожалуй, есть только один способ избежать подобного рода срывов: не встречаться с интересными женщинами. |
| And that is not always possible, of course." | А это, конечно, не всегда возможно. |
| "Of course not," said Berenice. | - Да, конечно, - сказала Беренис. |
| "As you know," he went on, determined to continue, "once you are close to a person like Lorna Maris, you have to be pretty tame to escape her. | - Сама понимаешь, - продолжал он, решив довести разговор до конца, - уж если столкнешься с такой Лорной Мэрис, надо быть настоящим святошей, чтоб не поддаться соблазну. |