| His first move, therefore, was to go at once to see Berenice, whom he found in a cheerful and highly ambitious mood. | И Каупервуд прежде всего направился к Беренис. Она встретила его веселая, полная честолюбивых планов и надежд. |
| But once he told her of Aileen's latest attack, and the nature of her threats, he could tell by her sudden change of expression that she looked upon it as a serious matter. | Но как только он рассказал о последнем выпаде Эйлин и о ее угрозах, улыбка исчезла с лица Беренис. Она тотчас поняла, что дело нешуточное. |
| She was interested to know what could have persuaded Tollifer to confess his position. | - Непонятно, что заставило Толлифера признаться Эйлин, какую роль он в этом играет. |
| "Surely, he had everything to gain by silence," she said, nervously. | Ведь в его же интересах было молчать, - с беспокойством сказала она. |
| "You don't understand the Lady Aileen, dear," responded Cowperwood, ironically. | - Ты не знаешь почтенной леди Эйлин, дорогая, -усмехнулся Каупервуд. |
| "She's not a person who thinks problems through to their ultimate conclusion. | - Она не из тех, кто способен до конца все обдумать и предусмотреть. |
| Instead, she develops a rage that does more harm than good to herself and everyone concerned. | Нет, она сразу приходит в ярость - и, конечно, только вредит себе и другим. |
| In fact, she can become so violent as to sweep anyone into confessions equally disastrous to both. | Она может так обрушиться на человека, -поневоле выложишь все, что есть на душе, хотя бы и на погибель себе и ей. |
| The only thing I can think of doing at this time is to return to New York by the fastest boat, and maybe get there first. | Сейчас остается одно - отправиться в Нью-Йорк самым быстроходным пароходом: может быть, мне удастся опередить ее. |
| In the meantime, I have already wired Tollifer to come to London at once, because by continuing his employment I can easily arrange with him to say nothing. | Я уже телеграфировал Толлиферу, чтобы он немедленно явился в Лондон, - если он по-прежнему будет у меня на жаловании, я без труда заставлю его придержать язык. |
| But I'm wondering what suggestions you might have to make, Bevy." | Но может быть, ты посоветуешь еще что-нибудь, Беви? |
| "I agree with you, Frank," she said. | - По-моему, ты прав, Фрэнк. |
| "I think you should return to New York as soon as possible, and see what you can do to placate her. | Возвращайся как можно скорее в Нью-Йорк и постарайся утихомирить ее. |
| After you talk to her, she's very likely to realize how futile an explosion of this kind would be. | После того как ты поговоришь с ней, она, вероятно, поймет, что скандалами ей ничего не добиться. |
| For, of course, she has known of me before this, and others also," and here she smiled an ironic smile. | Ведь она, конечно, и раньше знала о моем существовании... и не только о моем, - с лукавой улыбкой добавила Беренис. |
| "And you certainly are the one to tell her that. | - Напомни ей об этом. |
| After all, you haven't done her any harm in this instance. | В конце концов ты не сделал ей ничего дурного. |
| Nor has Tollifer, for that matter. | Да и Толлифер тоже, если на то пошло. |