| In fact, you've provided her with the best guide to the pleasures of Paris that anybody would want, and, incidentally, you might also make clear to her that your work over here has taken every moment of your time. | Ведь ты ей дал такого гида для экскурсий по увеселительным местам Парижа, что лучше не сыскать. Кроме того, скажи ей, что дела не оставляли тебе ни одной свободной минуты. |
| After all, it seems to me that could hardly fail to have some ameliorating effect. | Мне кажется, все это хоть немного смягчит ее. |
| The papers are full of your labors and achievements, as you could point out to her"-a burst of wisdom which was by no means lost on Cowperwood. | Сошлись на газеты - они полны сообщений о твоей деятельности, о твоих успехах... Все эти мудрые совета Каупервуд со вниманием выслушал. |
| His one grief, as he now declared, was that it was he, not Stane, who had to go. | Вся беда только в том, заметил он, что не Стэйн, а он должен расстаться с ней. |
| "Never mind, dear," she said, consolingly, "you're too great a man to be broken by this. | - Не тревожься, мой дорогой, - успокоила его Беренис, - ты слишком большой человек, чтобы эта история могла испортить тебе жизнь. |
| I know positively you will return triumphant, as usual. | Я убеждена, что ты и на этот раз одержишь победу. |
| And you know I will be with you all the way," and she put her arms around him and smiled up into his face with deep affection. | И знай: я всегда, все время буду с тобой. И она обвила его шею руками и с улыбкой заглянула ему в глаза. |
| "If that is so, then I know everything will be all right," he said, confidently. | - Ну, если так, все будет хорошо, - уверенно сказал Каупервуд. |
| Chapter 54 | 54 |
| Before sailing for New York, Cowperwood talked with Tollifer, who demonstrated to him his personal innocence in connection with this development; also that as far as he was concerned, his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desired him to say. | Перед тем как отплыть в Нью-Йорк, Каупервуд вызвал к себе Толлифера, и тот сумел доказать свою полную невиновность в случившемся; мистер Каупервуд может быть спокоен: впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мистеру Каупервуду. |
| Five days later, landing in New York, Cowperwood was met by a brigade of newspapermen with enough inquiries to fill a small catalogue. | Пять дней спустя Каупервуд сошел на берег в Нью-Йорке и был встречен целой армией репортеров, налетевших на него с таким множеством вопросов, что ответов хватило бы для издания небольшого справочника. |
| Was he after more money to buy more London subways, or was it for the purpose of disposing of his remaining American street railway holdings? | Какова цель его приезда: мобилизовать капитал, чтобы скупить новые линии лондонского метрополитена или сбыть с рук то, что у него осталось от американской трамвайной сети? |
| What paintings had he purchased in London? | Какие картины он приобрел в Лондоне? |
| Was there anything to the story that he had just paid $78,000 for Turner's "Rockets and Blue Lights"? | Правда ли, что он на днях заплатил семьдесят восемь тысяч долларов за "Огни на Темзе" Тернера? |
| And, in connection with paintings, had he agreed to pay a certain artist $20,000 for his portrait, and on its completion sent the artist $30,000 instead? | Кстати, о картинах - верно ли, что он должен был заплатить одному художнику двадцать тысяч долларов за свой портрет, а когда портрет был закончен, послал ему не двадцать, а тридцать тысяч? |