In fact, one newspaper picture of the immense electrical plant he was building in London so fascinated her as to make her almost forget her ills.Увидев в одной газете фотографию громадной электростанции, которую Каупервуд строил в Лондоне, она пришла в такой восторг, что почти забыла о всех прегрешениях своего неверного супруга.
On the other hand, when he was savagely attacked in one newspaper article, she could not help resenting it, at the same time that she was moved to attack him herself.А когда он подвергся яростным нападкам в другой газете, Эйлин не могла не оскорбиться, хотя и сама только что собиралась напасть на него.
After contemplating the immense variety of opinions and applause which greeted his return, Aileen's rage became confused with a certain degree of admiration, at which point in her oscillating moods it was that Cowperwood calmly walked into the living room of her suite to find her lying on a chaise longue, the floor about her littered with newspapers which she had obviously been reading.Эйлин просмотрела великое множество самых разнообразных высказываний и поздравлений по поводу возвращения Каупервуда на родину и к ее ярости и досаде стало уже примешиваться восхищение. В таком настроении застал ее Каупервуд. Он преспокойно вошел в гостиную, где Эйлин лежала в шезлонге среди вороха разбросанных на полу, очевидно только что прочитанных ею газет.
She jumped to her feet on his entrance, trying to arouse in herself her treasured anger as he stood facing her.При виде его Эйлин вскочила, стараясь пробудить в себе столь тщательно взлелеянный гнев; Каупервуд быстро пересек комнату и остановился перед ней.
"Well, I see you keep up with the news, don't you, dear?" he commented, smiling a broad, free smile.- Ну-с, я вижу, ты не отстаешь от жизни, дорогая, - заметил он и весело и непринужденно улыбнулся.
"It isn't bad, is it?"- Газеты недурно встречают меня, правда?
"You!" she almost screamed.-Ты! - выкрикнула она.
"The effrontery!- Какая наглость!
If they only knew you as I do!Знали бы они тебя, как знаю я!
The hypocrisy of it all!Твое лицемерие!
The cruelty!"Твою жестокость!
"Now, listen, Aileen," he went on, as calmly as he could, "you know, if you stop to think about it, I haven't injured you in any way.- Послушай, Эйлин, - продолжал он, стараясь говорить как можно спокойнее. - Подумав, ты сама признаешь, что я не сделал тебе ничего плохого.
If you've read any of these papers, you know I've been working almost twenty-four hours a day on this proposition ever since I went to London.Если ты читала хоть одну из этих газет, тебе должно быть известно, что в Лондоне я работал по двадцать четыре часа в сутки над своим проектом.
As for this man, Tollifer, what better guide could a person have in a city like Paris?А этот Толлифер - да можно ли было подыскать тебе лучшего гида по Парижу?
If I remember correctly, in the old days you never passed through that city with me without complaining bitterly because I couldn't spend all my time with you visiting places you considered interesting but which I had no time for.Вспомни, в былые времена, всякий раз, как мы с тобой попадали в Париж, ты жаловалась и упрекала меня за то, что я уделял тебе мало внимания и не ездил с тобой всюду, куда тебе хотелось? Тогда у меня попросту не было на это времени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги