| In fact, one newspaper picture of the immense electrical plant he was building in London so fascinated her as to make her almost forget her ills. | Увидев в одной газете фотографию громадной электростанции, которую Каупервуд строил в Лондоне, она пришла в такой восторг, что почти забыла о всех прегрешениях своего неверного супруга. |
| On the other hand, when he was savagely attacked in one newspaper article, she could not help resenting it, at the same time that she was moved to attack him herself. | А когда он подвергся яростным нападкам в другой газете, Эйлин не могла не оскорбиться, хотя и сама только что собиралась напасть на него. |
| After contemplating the immense variety of opinions and applause which greeted his return, Aileen's rage became confused with a certain degree of admiration, at which point in her oscillating moods it was that Cowperwood calmly walked into the living room of her suite to find her lying on a chaise longue, the floor about her littered with newspapers which she had obviously been reading. | Эйлин просмотрела великое множество самых разнообразных высказываний и поздравлений по поводу возвращения Каупервуда на родину и к ее ярости и досаде стало уже примешиваться восхищение. В таком настроении застал ее Каупервуд. Он преспокойно вошел в гостиную, где Эйлин лежала в шезлонге среди вороха разбросанных на полу, очевидно только что прочитанных ею газет. |
| She jumped to her feet on his entrance, trying to arouse in herself her treasured anger as he stood facing her. | При виде его Эйлин вскочила, стараясь пробудить в себе столь тщательно взлелеянный гнев; Каупервуд быстро пересек комнату и остановился перед ней. |
| "Well, I see you keep up with the news, don't you, dear?" he commented, smiling a broad, free smile. | - Ну-с, я вижу, ты не отстаешь от жизни, дорогая, - заметил он и весело и непринужденно улыбнулся. |
| "It isn't bad, is it?" | - Газеты недурно встречают меня, правда? |
| "You!" she almost screamed. | -Ты! - выкрикнула она. |
| "The effrontery! | - Какая наглость! |
| If they only knew you as I do! | Знали бы они тебя, как знаю я! |
| The hypocrisy of it all! | Твое лицемерие! |
| The cruelty!" | Твою жестокость! |
| "Now, listen, Aileen," he went on, as calmly as he could, "you know, if you stop to think about it, I haven't injured you in any way. | - Послушай, Эйлин, - продолжал он, стараясь говорить как можно спокойнее. - Подумав, ты сама признаешь, что я не сделал тебе ничего плохого. |
| If you've read any of these papers, you know I've been working almost twenty-four hours a day on this proposition ever since I went to London. | Если ты читала хоть одну из этих газет, тебе должно быть известно, что в Лондоне я работал по двадцать четыре часа в сутки над своим проектом. |
| As for this man, Tollifer, what better guide could a person have in a city like Paris? | А этот Толлифер - да можно ли было подыскать тебе лучшего гида по Парижу? |
| If I remember correctly, in the old days you never passed through that city with me without complaining bitterly because I couldn't spend all my time with you visiting places you considered interesting but which I had no time for. | Вспомни, в былые времена, всякий раз, как мы с тобой попадали в Париж, ты жаловалась и упрекала меня за то, что я уделял тебе мало внимания и не ездил с тобой всюду, куда тебе хотелось? Тогда у меня попросту не было на это времени. |