Consequently, she brought forth several drawings, designs, and color arrangements which already she had had prepared by the architect and now wished him to examine.И теперь Эйлин показала ему на выбор несколько вариантов проекта, подготовленных по ее заказу архитектором, - все это были эскизы в цвете.
He was pleased to see that Raymond Pyne, the American architect who had designed this mansion in the first place, had produced a series of sketches of proposed changes which harmonized the old house with the new.Каупервуд остался очень доволен эскизами: Раймонд Пайн, американский архитектор, проектировавший в свое время его дворец, теперь представил проекты слияния двух домов в единый ансамбль.
Aileen emphasized the fact that she liked this, that, and the other phase of artistic interpretation.Эйлин оживленно сообщила, что ей нравится и этот эскиз, и вон тот, и еще третий, совсем по-иному трактующий задачу.
And deciding that he would see Pyne and advise him to take his time in the matter, he finally left her with the feeling that she was to be importantly employed in connection with something that would not only reflect their joint artistic tastes but might well bring about their social reunion.Решив повидаться с Пайном и посоветовать ему не спешить, Каупервуд, наконец, простился с Эйлин; это очень хорошо, думал он - занять ее таким делом, которое не только воплотит художественные вкусы их обоих, но и будет в глазах общества доказательством их примирения.
Nevertheless, adjusting himself to New York and America at this time was not an easy matter for Cowperwood.Однако на сей раз Каупервуду было нелегко привыкать к жизни в Нью-Йорке, да и в Америке вообще.
His social viewpoint, since going to London, had changed.Со времени поездки в Лондон его взгляды изменились.
It was not that the English were less shrewd or sharp in their efforts to advance their own interests. But, as he had noticed since encountering Stane, Johnson, and their associates, there was an almost unconscious consideration of the need of interweaving rest or pleasure with their commerce and trade, whereas here at home, business was business, as the phrase ran.Не то, чтобы англичане оказались менее изворотливы или напористы, когда они отстаивают свои интересы, - нет, но, познакомившись со Стэйном, Джонсоном и их компаньонами, Каупервуд убедился, что они как-то даже бессознательно умеют сочетать отдых и удовольствия с делами, будь то торговля или финансы, а вот здесь, в Америке, как говорится, бизнес превыше всего.
Ever since his arrival in New York there had been nothing but business dealings.Вот и он, с тех пор как приехал в Нью-Йорк, не занимался ничем, кроме дел.
There seemed to him nothing else interesting to do here, and it was because of this that his mind was constantly returning to Berenice and Pryor's Cove, although he still found it necessary to visit all of the cities he had listed as sources for capital-hurried trips all over the east that left him feeling more or less exhausted.Здесь его больше ничто не интересовало и потому его мысли непрестанно возвращались к Беренис и Прайорс-Кову. Тем не менее он решил объехать все города, где рассчитывал добыть капитал, - это была бешеная гонка по Восточным штатам, и Каупервуд отчаянно устал.
For the first time in his life he began to think rather than feel that he might be getting old.Впервые в жизни он не то, чтобы почувствовал, а подумал, что стареет.
Satisfactorily enough, however, this situation was finally relieved by the arrival of an urgent cable from Johnson, which said that owing to the activity of various pressure groups, his presence was of paramount import.К счастью, этой изнурительной поездке положила конец телеграмма от Джонсона: некоторые группы пытаются оказать давление на парламент и потому присутствие мистера Каупервуда в Лондоне совершенно необходимо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги