Outside of my work, which makes strenuous demands on me physically, my personal life is nothing.Своей личной жизни у меня нет никакой - одни дела, на них уходят все мои силы.
Besides, I am no longer young, and if you care to make friends with me again, once I get this London underground off my hands, I'll really be glad to return to New York and live with you here."И не забудь, я уже не молод. Если ты хочешь снова стать мне другом, - дай только сбросить с плеч заботы о лондонской подземке - и, право, я с удовольствием вернусь в Нью-Йорк и поселюсь здесь с тобой.
"Do you mean me with six others?" she asked, sarcastically.- Ты хочешь сказать, со мной и еще с полудюжиной других? - ядовито заметила Эйлин.
"No, I mean just what I said.- Нет, я хотел сказать только то, что сказал.
I should think you could see that I may have to retire some day.Ты, я думаю, сама понимаешь, что рано или поздно мне придется уйти от дел.
If so, it will be for peace and quiet, and not more work."Я избавлюсь от хлопот, и мы с тобой будем вести тихое и мирное существование.
Aileen was now getting ready to make an additional ironic comment, but looking up at him she caught a particularly weary and almost depressed look on his face, a look such as never she had previously seen, and this caused her mood to alter from one of criticism to one of unexpected sympathy.Эйлин собралась было сделать еще какое-то ироническое замечание, но, взглянув на Каупервуда, уловила в его лице такую усталость, даже подавленность, какой она никогда еще у него не видела. И ее желание уязвить Фрэнка вдруг сменилось жалостью.
Perhaps he was tired and needed rest, for he was getting along in years and had so much to do: one of the kindest thoughts she had experienced in connection with him for years.Наверно, он переутомился и нуждается в отдыхе, -ведь годы его не маленькие и вечно у него дела, дела... С такою теплотой она уже давно не думала о нем.
At this point, however, her maid came in to tell her that Mr. Robertson, her lawyer, was on the telephone, at which she stirred uneasily, and then said, rather defiantly:Но в эту минуту вошла горничная и сообщила, что мистер Робертсон - адвокат Эйлин - просит ее к телефону; Эйлин в замешательстве поднялась было с шезлонга, но, передумав, вызывающе бросила:
"Tell him I've gone out!"- Скажите ему, что меня нет дома!
The import of this was not lost on Cowperwood.Каупервуд сразу все понял.
"Have you said anything to anybody about all this?" he asked her.- Ты кому-нибудь говорила о нашей размолвке? -спросил он Эйлин.
"No, I have not," she replied.- Нет, пока не говорила, - ответила она.
"Good!" said Cowperwood, genially.- Отлично! - сказал Каупервуд, сразу повеселев.
And after explaining that various financial matters made it necessary for him to go to Chicago for a few days, he succeeded in extracting from her a promise not to do anything until he returned.Объяснив, что ему придется на несколько дней съездить по делам в Чикаго, Каупервуд сумел выудить у Эйлин обещание ничего не предпринимать, пока он не вернется.
For by that time, as he now argued, he thought they could work things out to their mutual satisfaction.И тогда, доказывал он, они уж наверно смогут все уладить к взаимному удовлетворению.
Since she seemed satisfied to let the matter rest for the present, he took out his watch and remarked that he had just enough time to catch the train; he would see her again on his return.Видя, что Эйлин как будто не прочь оставить все, как есть, Каупервуд взглянул на часы: времени до поезда остается в обрез, сказал он. Они увидятся, когда он приедет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги