| And, calmed down considerably by this time, she accompanied him to the door, and then returned to consult the newspapers which previously she had been reading. | И Эйлин, успокоенная, проводила его до двери, а потом вернулась к своим газетам. |
| Chapter 55 | 55 |
| The visit to Chicago was important enough, involving, as it did, negotiations for a loan or investment of $5,000,000. | Поездка в Чикаго имела для Каупервуда большое значение: предстояло склонить местных дельцов либо предоставить ему заем, либо вложить в его предприятие пять миллионов долларов. |
| And then there was Sippens to see for a report as to the gradual disposal of his real estate holdings. | Кроме того, надо было повидать Сиппенса и выслушать его отчет о том, как идет распродажа принадлежащих Каупервуду земельных участков. |
| Another matter that required his attention was a recent lawsuit against one of the large traction companies of Chicago, which, several years before, had taken over two of the elevated lines which Cowperwood had originally built and operated. | Еще одно дело требовало его внимания: против одной крупной чикагской транспортной компании, в чье ведение несколько лет назад перешли две надземные дороги, построенные и сданные в эксплуатацию Каупервудом, недавно было возбуждено судебное преследование. |
| However, once he had withdrawn from Chicago and gone to London, these lines, due to poor management, had not only lost the income that previously had flowed from an excellent public patronage, but had since been confronted by a tremendous deficit that had wiped out all interest on stocks still held by investors. | Надо сказать, что с тех пор как он уехал из Чикаго и занялся лондонским метрополитеном, эти две линии, попав в плохие руки, не только перестали приносить прибыль, которая раньше текла рекой, поскольку публика широко пользовалась ими, но работали с огромными убытками, и это окончательно подорвало всякий интерес к их акциям. |
| In fact, it was locally asserted that nothing in the history of public service corporations had shown such an utter collapse as this particular traction company. | В местных кругах даже утверждали, что история корпораций, объединяющих предприятия городского хозяйства, еще не знала такого полного краха, какой потерпела эта компания. |
| And since this loss was blamed on Cowperwood, it had become necessary for him to make clear to investors that the fault was not his, that it was due to mismanagement by those who had taken over the property: a clarification that later caused him to be called a "financial wizard" instead of a "sharper," because at the time he had operated the lines it was a well-known fact that he paid an 8 to 12 per cent dividend on stocks in his company. | Поскольку во всем обвиняли Каупервуда, ему необходимо было разъяснить вкладчикам, что он тут ни при чем, - виноваты те, кто перекупил у него дороги, они неумело и нерасторопно повели дело. После того как все это выяснилось, Каупервуда стали называть уже не жуликом, а финансовым чародеем: ведь когда дороги находились в его ведении, он выплачивал акционерам своей компании от восьми до двенадцати процентов дивидендов. |
| So now, in addition to securing the $5,000,000 he had come to borrow, he left with his reputation greatly enhanced. | Итак, он не только раздобыл пять миллионов долларов, ради которых ездил в Чикаго, но и значительно улучшил свою репутацию. |
| However, there was one unexpected incident in connection with this Chicago trip, and that was the reappearance of Lorna Maris, who, because of newspaper notices of his presence in the city, sought him out in the hope of reviving his interest in her. | Однако поездка в Чикаго не обошлась без неожиданностей; Лорна Мэрис, узнав из газет о приезде Каупервуда, разыскала его в надежде возродить в нем прежнее чувство. |