| "Well, there it is," he concluded, "and I feel it should be for the two of us, particularly since it has been built that way. | - Ну вот и все, - закончил он, - по-моему, нас обоих должны похоронить в этом склепе, раз уж он для того построен. |
| However, if you feel you do not want to be there ..." | Впрочем, если ты не хочешь... |
| But here she interrupted him. | Но тут Эйлин прервала его. |
| "Oh, Frank, let's not talk about that now. | - Ох, Фрэнк, не будем сейчас об этом говорить. |
| If you want me there, I'll be there. You know that," and a restrained sob manifested itself in her voice. | Раз ты хочешь, чтоб меня там похоронили, так и будет, ты же знаешь... - И голос ее дрогнул от еле сдерживаемого рыдания. |
| However, at this point the door opened and Dr. James came in to say that it was unwise for Cowperwood to talk any longer; she might come another day if she would call up beforehand. | В эту минуту открылась дверь, и доктор Джемс сказал, что больному не следует так много разговаривать; она может навестить его и в другой раз, только надо будет предварительно позвонить. |
| She got up from where she had been sitting beside his bed, and taking his hand, said: | Эйлин, сидевшая у постели Каупервуда, тотчас поднялась и взяла его за руку. |
| "I'll come in again tomorrow, Frank, just for a little while, and if there is anything I can do, please have Dr. James call me. | - Завтра я опять приду, Фрэнк, хоть ненадолго, -сказала она, - если тебе что-нибудь понадобится, попроси доктора Джемса позвонить мне. |
| But you must get well, Frank. | Только поправляйся, Фрэнк. |
| You must believe that you will. | Ты должен поправиться, должен в это верить. |
| There is so much that you want to do. | Ведь ты еще столько хотел сделать. |
| Try . . ." | Постарайся... |
| "Well, all right, dear, I will do my best," he said, waving his hand and adding: "See you tomorrow." | - Ну хорошо, хорошо, дорогая, я постараюсь, -ответил Каупервуд и, помахав ей рукой, прибавил: - До завтра! |
| She turned and passed out into the hall. | Эйлин повернулась и вышла в коридор. |
| Walking toward the elevators, sadly pondering on their conversation, she noticed a woman just stepping out of an elevator. | Она направилась к лифтам, невесело раздумывая о своем разговоре с Каупервудом, как вдруг из лифта вышла женщина. |
| She stared, and, to her astonishment, realized that the woman was Berenice. | Эйлин в изумлении воззрилась на нее - это была Беренис. |
| They both stood as if transfixed for a few seconds, after which Berenice crossed the hall and opened a door and disappeared down a stairway leading to the floor below. | На несколько секунд обе оцепенели, потом Беренис пересекла холл, открыла дверь и исчезла на лестнице, ведущей в нижний этаж. |
| Aileen, still transfixed, turned, with seeming determination to re-enter Cowperwood's suite, but instead suddenly turned in the opposite direction towards the elevators. | Эйлин, не помня себя, повернула было назад, к номеру Каупервуда, но вдруг передумала и направилась обратно к лифтам. |
| But before going many steps, she stopped and stood still. | Но тут же остановилась и замерла на месте. |
| Berenice! | Беренис! |