And thus thinking, his mood softened somewhat toward her, and he reached out and took her hand as she greeted him.Воспоминания смягчили его, и когда Эйлин подошла к его постели, чтобы поздороваться, он ласково взял ее за руку.
"How are you, Frank?" she asked.- Как ты себя чувствуешь, Фрэнк? - спросила она.
"Well, Aileen, I've been here four weeks now, and although the doctor thinks I am doing well enough, I realize that I am getting weaker all the time.- Что ж, Эйлин, я здесь уже целый месяц, а силы у меня все убывают, хотя, по мнению доктора, дела мои не так плохи.
And since there are a number of things I wanted to talk to you about, I thought I'd send for you.Нам давно надо было поговорить, вот я и решил послать за тобой.
Is there anything you would like to tell me first about the house?"Но, может быть, ты сначала расскажешь мне, как там перестраивается дом?
"Well, yes, a few things," she said hesitantly.- Да, кое о чем надо бы посоветоваться, - с заминкой сказала Эйлин.
"But whatever they are, they can wait until you are better, don't you think?"- Но, по-моему, все это может подождать, пока тебе не станет лучше, как ты думаешь?
"But you see, Aileen, I don't think I'm going to get any better.- Ну, видишь ли, мне едва ли когда-нибудь станет лучше.
And that's the reason I wanted to see you now, today," said Cowperwood, softly.Вот почему я хотел видеть тебя сегодня же, -мягко сказал Каупервуд.
Aileen hesitated and did not answer.Эйлин промолчала, не зная, что ответить.
"You see, Aileen," he continued, "the bulk of my estate is going to you, although I've taken care of some others in my will, such as my son and my daughter.- Видишь ли. Эйлин, - продолжал он, - почти все мое имущество переходит к тебе, хотя я не забыл в завещании и о других, в частности о своем сыне и о дочери.
But the great responsibility of the care of this estate is going to fall on you.Но все заботы об имуществе падут на тебя.
It's a large amount of money, and I want to know if you feel equal to the task; and if so, if you will faithfully carry out the instructions I have written out for you in my will."А ведь это не шутка, ты будешь распоряжаться огромными деньгами. Вот я и хочу знать, как ты сама считаешь - справишься ты? И скажи мне, выполнишь ли ты в точности все, что сказано в моем завещании?
"Oh, yes, Frank, I will do everything you say."- Да, конечно, Фрэнк, я сделаю все, что ты скажешь.
He sighed inwardly, and continued:Он вздохнул с чувством внутреннего облегчения и продолжал:
"Although I have made a will which gives you full control, nevertheless, that is the very reason I feel the necessity of warning you of overconfidence in anyone; for the moment I am gone, I'm sure there will be any number of people who will come to you with this and that plan, to do something for this cause or the other, or this or that institution.- По завещанию я предоставляю тебе полное право бесконтрольного владения имуществом, но именно поэтому я хочу предостеречь тебя: никому нельзя слишком верить. Как только меня не станет, тебя, разумеется, начнут осаждать всякие прожектеры и просители, будут вытягивать у тебя деньги на одно, на другое, на третье, будут добиваться, чтобы ты жертвовала в пользу разных благотворительных учреждений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги