| And as Cowperwood talked on, Aileen at last realized to a degree, at least, and perhaps for the first time, what all this meant to him, and again she promised to do everything as he directed. | Слушая Каупервуда, Эйлин, пожалуй, впервые хотя бы отчасти поняла, как все это важно для него, и снова пообещала выполнить в точности все его пожелания. |
| "There's another thing," he went on, "and that is the hospital. | - Еще одно, - продолжал он. - Ты знаешь, я уже давно хотел построить больницу. |
| You know I have wanted for a long time to build one. It doesn't have to occupy an expensive site. A rather convenient Bronx location has been suggested in my will. | Для нее вовсе не обязательно покупать роскошный участок, - достаточно выбрать место поудобнее в районе Бронкс, я так и пишу в завещании. |
| Furthermore, it is to be for the poor-not for people with money who can afford to go elsewhere-and neither race, creed, nor color are to have anything to do with the right of admission." | Это будет больница для бедных, а не для тех, у кого есть средства, чтобы устроиться получше, - и пусть в нее принимают всех, независимо от расы, вероисповедания или цвета кожи. |
| She sat there silently while he paused for a moment. | Он помолчал, переводя дух, - молчала и Эйлин. |
| "There's one more thing, Aileen. | - И еще одно, Эйлин. |
| I haven't mentioned it to you before, because I wasn't certain how you would feel about it. | Я не говорил тебе об этом до сих пор, потому что не знал, как ты это примешь. |
| I am having a tomb erected over in Greenwood Cemetery, and it's very near completion: a beautiful copy of an ancient Greek design. | Я начал строить склеп на Гринвудском кладбище, он уже почти готов, - это отличная копия древнегреческой гробницы. |
| It contains two bronze sarcophagi, one for me and one for you, if you choose to be buried there." | В нем два бронзовых саркофага - один для меня, а другой для тебя, если ты захочешь, чтобы тебя там похоронили. |
| At this she stirred uneasily, for he seemed to be considering his prospective death as practically as he had taken his business affairs. | При этих словах ей стало не по себе, и она невольно поежилась: он говорил о своей близкой смерти так же спокойно и деловито, как о постройке железной дороги. |
| "You say it is in Greenwood?" she asked. | -Ты говоришь, на Гринвудском кладбище?-спросила она. |
| "Yes," said Cowperwood, solemnly. | - Да, - торжественно отвечал Каупервуд. |
| "And that it is already completed?" | - И этот склеп уже почти готов? |
| "So nearly completed that I could be buried there if I died within a short time." | - Меня можно будет похоронить там, если я умру в ближайшие дни. |
| "Certainly, Frank, you are the strangest of men! | - Право, Фрэнк, ты самый странный человек на свете! |
| The idea of building your own tomb-and mine-and you aren't certain at all that you're going to die of this ..." | Что это ты вздумал строить самому себе склеп, - и мне заодно, - как будто ты уж так уверен, что не выживешь... |
| "But this tomb, Aileen, will last for a thousand years," he said, with a slight lift in his voice. | - Но ведь этот склеп простоит тысячу лет, Эйлин, - сказал Каупервуд, слегка повысив голос. |
| "And besides, we're all going to die sometime, and you might as well rest there with me; that is, if you care to." | - Все мы когда-нибудь умрем, так почему бы тебе не быть и после смерти рядом со мной, -разумеется, если ты не против. |
| She remained silent. | Она не ответила. |