| "He is a very great man, who has married the wrong woman, and to tell you the truth, I feared something of this kind. | - Каупервуд - большой человек, но женился он очень неудачно, и, говоря откровенно, я все время опасался какого-нибудь скандала. |
| I thought it unwise for you to be in the same hotel. | Я считал, что вы поступаете безрассудно, живя в одном отеле. |
| However, love is a powerful force, and I saw how deeply you cared for each other when I was in England. | Но любовь - могучая сила, а я еще в Англии видел, как вы любите друг друга. |
| But I also knew, as did many people, that his relations with Mrs. Cowperwood were unsatisfactory to him. | К тому же я знал, да и не я один, что его отношения с миссис Каупервуд оставляют желать лучшего. |
| By the way, did you exchange any words with her?" | Кстати, вы говорили с ней? |
| "Oh, no," replied Berenice. | - Нет, ни слова, - ответила Беренис. |
| "I just saw her as I stepped out of the elevator, and her anger and opposition, as she recognized me, were so real that I felt it through my whole body. | - Я просто увидела ее, выходя из лифта, а она, как только узнала меня, пришла в бешенство - меня даже в дрожь бросило, такое у нее было злое лицо. |
| It came to me that she might do something desperate to both of us, if she could. | Я подумала, что она способна сделать что-нибудь отчаянное, непоправимое. |
| Besides, I was afraid she might return to his apartment immediately." | Кроме того, я боялась, как бы она сейчас же не вернулась к Фрэнку. |
| At this point Dr. James advised Berenice to stay in her suite until this storm subsided, and to wait until she heard from him. | Доктор Джемс посоветовал Беренис не выходить, пока буря не уляжется, - он даст ей знать, как идут дела. |
| Above all, as he instructed her, she was not to say a word to Cowperwood about this when she saw him again. | А главное, пусть она ни слова не говорит о случившемся Каупервуду, когда увидит его. |
| He was far too ill to endure it. | Фрэнк слишком серьезно болен, ему не по силам такие волнения. |
| In the meantime, as he patiently explained, he would brave the anger of Mrs. Cowperwood and call her, to determine, if possible, what she might be doing or planning to say publicly. | Сам же он, терпеливо продолжал Джемс, примет на себя гнев миссис Каупервуд и позвонит ей: надо попытаться выяснить, что она намерена делать, не собирается ли поднять шум. |
| And then he left Berenice to go to his own room to think the matter over. | На этом он распростился с Беренис и отправился к себе, чтобы как следует все обдумать. |
| However, before he had time to reach Aileen on the telephone, one of the nurses came into his room to ask if he would not please step in and look at Mr. Cowperwood; he seemed more restless than usual. | Однако, прежде чем Джемс успел вызвать Эйлин по телефону, к нему вошла сиделка и попросила взглянуть на мистера Каупервуда: он что-то беспокойнее обычного. |
| When he did so, he found Cowperwood stirring around in his bed as though he were uncomfortable. | Доктор Джемс тотчас последовал за нею. В самом деле, Каупервуд то и дело ворочался с боку на бок, точно ему было неудобно лежать. |
| And when he asked him how his visit with Aileen came out, he answered wearily: | Джемс спросил, как прошла его встреча с Эйлин, и Каупервуд устало ответил: |
| "Oh, everything worked out all right, I think. | - Да, по-моему, неплохо. |