For, after all, as he also knew, this was not a new story to Aileen.Ведь в конце-то концов для нее это все не ново.
And he felt reasonably sure that her vanity would not allow her to give free reign to public utterances.К тому же, разумеется, самолюбие не позволит ей затеять публичный скандал.
She had not done so in the past and would not do so now, he felt.Она не делала этого в прошлом, не станет делать и сейчас.
And with this much assurance, he went to call on and report to Berenice, whom he found still nervous and impatiently waiting to hear from him.Успокоившись на этот счет, доктор отправился к Беренис, чтобы обо всем рассказать ей; она встретила его по-прежнему взволнованная, горя нетерпением узнать, что произошло.
He still smiled as he proceeded to explain that he felt sure that Aileen's bark was worse than her bite.Джемс, улыбаясь, уверил Беренис, что Эйлин только грозится и кричит, но страшного ничего не сделает.
For although she had threatened him and Cowperwood and Berenice with exposure, still, after his talk with her, he had the definite feeling that her rage had spent itself and that nothing more of a violent nature was likely to occur.Правда, она угрожала и ему, и Каупервуду, и Беренис, но, несомненно, гнев ее уже остыл и каких-либо безрассудных выходок от нее вряд ли можно ожидать.
Now, he added, since Aileen had declared finally that she proposed never to see her husband again, it looked to him as if he should have to ask Berenice to take charge, and they would, both of them, see if they could not pull him through.А сейчас, поскольку Эйлин заявила, что не намерена больше встречаться с мужем, он считает своим долгом просить Беренис взять на себя уход за больным, - они попытаются вдвоем вырвать Каупервуда у смерти.
She might take the evening nursing shift from four to twelve.Она могла бы дежурить возле него вечерами, с четырех до двенадцати.
"Oh, how wonderful!" exclaimed Berenice.- Прекрасно! - воскликнула Беренис.
"I'll be so happy to do all I possibly can to help him-anything within my power!- Я буду так рада сделать все, все, чтобы помочь ему, - все, что в моих силах!
For, oh, Doctor, he must live!Он должен жить, доктор!
He must get well and be free to do the things he has planned.Он должен поправиться, чтобы осуществить все, что задумал!
And we must help him."И мы должны помочь ему.
"I'm very grateful to you for this.- Я вам очень признателен, - сказал Джемс.
I know that he cares for you deeply," said James, "and he will no doubt be much better in your care."- Я знаю, он горячо любит вас, и ему, конечно, станет гораздо лучше, если вы будете при нем.
"Oh, Doctor, it is I who am truly grateful to you!" she exclaimed, taking both of his hands in hers.- Что вы, доктор! Это я глубоко признательна вам! - воскликнула Беренис, в порыве благодарности сжимая его руки в своих.
Chapter 6969
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги