| "I am the physician, as you know, who was called in by Mr. Cowperwood when he came back to this country. | - Как вам известно, мистер Каупервуд вызвал меня к себе, когда он вернулся в Америку. |
| Mr. Cowperwood is no relative of mine, and I have served him as I would any other patient, you included. | Мистер Каупервуд не родственник мне, я заботился о нем, как заботился бы о любом другом пациенте, в том числе и о вас. |
| But if you persist in this astounding attitude toward a man who is your husband, and whose property you are to inherit, I assure you that you will never be done with the scandal of it. It will follow you to the end of your days. | Но если вы будете упорствовать и не измените своего недостойного отношения к праху человека, который был вашим мужем и завещал вам свое имущество, - уверяю вас, вы покроете себя позором до конца дней своих. |
| Surely you must realize the significance of that." | Как-никак, должны же вы отдавать себе отчет в своих поступках. |
| He waited for a second, but there was silence on her part. | Он подождал секунду, но Эйлин не отвечала. |
| "Now, I am not asking you to do me any favor, Mrs. Cowperwood," he went on. | - Вот что, миссис Каупервуд, я ведь прошу вас не о каком-то одолжении, - продолжал Джемс. - Мне от вас ничего не нужно. |
| "Only yourself. | Подумайте о себе. |
| Certainly his body can be removed to an undertaker's establishment, and buried anywhere, if that is what you wish. | Конечно, тело вашего мужа можно перевезти в любое бюро похоронных процессий и похоронить где угодно, если вы этого хотите. |
| But is it? | Но одумайтесь. |
| As you know, the press can learn from me or from the undertaker as to what has become of his body. | Вы ведь понимаете, пресса может узнать от меня или в похоронном бюро, что сталось с телом. |
| But once more, and finally, for your own sake, I am asking you to think this over, for if you do as you say, I will see that tomorrow's papers print the whole story." | Еще раз, последний раз, ради вас же самой, прошу: подумайте, а если вы не измените своего решения, имейте в виду - завтра же вся эта история попадет в газеты. |
| At this point he stopped talking, waiting and hoping for a more humane reply. | Джемс умолк, рассчитывая услышать разумный ответ. |
| But hearing the telephone click, he realized that she had hung up the receiver. | Но в телефоне щелкнуло, и он понял, что Эйлин повесила трубку. |
| Whereupon he turned to Jamieson, saying: | Тогда он сказал Джемисону: |
| "That woman is, for the time being, not wholly sane. | - Она сейчас просто невменяема. |
| We'll simply have to take this matter into our own hands and act for her. | Придется нам взять все в свои руки и действовать за нее. |
| Mr. Cowperwood is so well liked by his own servants that I'm sure there will be no difficulty in reaching them, so that, without her knowledge, his body can be transferred to the house and remain there until it can be properly removed to his tomb. | Мистера Каупервуда любили слуги, и, я уверен, мы без труда договоримся с ними; надо без ее ведома перенести тело в дом, и оно будет лежать там до погребения. |
| This is something that we can and must do. | Это мы можем и должны сделать. |