| To leave the asphalt of Fifth Avenue and in ten seconds, after crossing the threshold, to be within a palm garden, walk through flowers and growing things, sit down among them, hear the plash of water, the tinkle of a rill dropping into the little pool, so that I heard notes of water music, like a brook in the cool greenness of the woods-" | Едва сойдешь с асфальта Пятой авеню, переступишь порог - и ты уже в пальмовом саду. Бродишь среди цветов и растений, присядешь -рядом плещет вода, журчат струйки, стекая в маленький пруд - и слушаешь, точно музыку, будто это звенит ручеек в зеленой прохладе леса. |
| "I know, darling," whispered Berenice. | - Знаю, милый, знаю, - шепнула Беренис. |
| "But now you must rest. | - Но сейчас ты должен отдохнуть. |
| I will be right near you even when you sleep. | Я буду здесь, с тобой рядом, даже когда ты будешь спать. |
| I am your nurse." | Теперь я твоя сиделка. |
| And as Berenice went about her duties that night, and on every other night, she was impressed by his unbroken interest in the many affairs which he could no longer possibly manage. | Позже в тот вечер, да и во все последующие вечера, ухаживая за больным, Беренис с удивлением убеждалась, что он все еще не утратил интереса к делам, которыми был уже не в состоянии заниматься. |
| One day it was the art gallery, next day the underground, and next, the hospital. | То он заговаривал о картинной галерее, то о метрополитене, то о больнице. |
| Although she did not actually anticipate it, any more than did Dr. James, Cowperwood had only a very few more days to live. | Хотя ни Беренис, ни доктор Джемс не подозревали этого, Каупервуду оставалось жить всего несколько дней. |
| And yet, during such hours as she spent with him, he seemed more cheerful, except that after talking for a moment or two, he now invariably manifested a great weariness and a desire to sleep. | И все же в присутствии Беренис он становился бодрее, но, поговорив минуты две-три, неизменно уставал и его клонило ко сну. |
| "Let him sleep as much as possible," counseled Dr. James. "He is merely conserving his strength." | - Пусть спит как можно больше, бережет силы, -сказал доктор Джемс. |
| A statement which discouraged Berenice greatly. | Эти слова совсем обескуражили Беренис. |
| So much so that she asked if something more could not be done for him. | Она робко спросила, нельзя ли что-нибудь еще попробовать, чтобы вылечить Каупервуда. |
| "No," replied James. | - Нет, - ответил Джемс. |
| "Sleep is truly the best thing for him, and he may pull through. | - Сон для него сейчас самое лучшее лекарство, и он еще может поправиться. |
| I am trying the best restoratives I know, but we can only wait. | Я применяю самые сильные подкрепляющие средства, какие мне известны, но нам остается только ждать. |
| He may take a turn for the better." | Еще может наступить перелом к лучшему. |
| Only he did not take a turn for the better. | Однако перелома к лучшему не наступило. |
| Instead, forty-eight hours before he died he took a definite turn for the worse, which caused Dr. James to send for his son, Frank A. Cowperwood, Jr., and Anna, his daughter, who was now Mrs. Templeton. | Наоборот, за сорок восемь часов до конца в состоянии больного наступило явное ухудшение, так что доктор Джемс поспешил послать за Фрэнком Каупервудом-младшим и дочерью Каупервуда Лилиан, ныне миссис Темплтон. |