| The consternation that followed Cowperwood's death involved so many immediate, as well as remote, problems that for several minutes all stood as if stupefied. | Смерть Каупервуда повергла всех в смятение: сразу встало столько проблем - одни не терпели отлагательства, другими надлежало заняться в недалеком будущем; и все это было до такой степени сложно, что несколько минут все стояли вокруг умершего, как громом пораженные. |
| Of the entire group, the doctor was the calmest and most resourceful in his thoughts and actions, his first direction being that he and Jamieson remove Berenice to one of the couches that were in this room. | Самым находчивым и хладнокровным оказался доктор: прежде всего он с помощью Джемисона перенес Беренис в свою комнату. |
| After doing this, he suggested to Jamieson that he call up Mrs. Cowperwood at once in order to obtain from her instructions as to the burial. | Когда они уложили ее на кушетку. Джемс посоветовал Джемисону позвонить миссис Каупервуд и попросить ее распорядиться насчет похорон. |
| This inquiry, when made by Jamieson, resulted in a most shocking and disturbing reaction on the part of Aileen, a reaction plus an attitude which posed a problem that was seemingly insurmountable without resulting in practically a national scandal. | Джемисон позвонил - и ему пришлось вести пренеприятный разговор. Отношение Эйлин к смерти мужа очень встревожило и доктора и секретаря, - казалось, без скандала на всю страну не обойтись. |
| "Why do you ask me?" she said. | - Почему вы обращаетесь ко мне? - заявила она. |
| "Why don't you ask Dr. James and Miss Fleming? | - Просите совета у доктора Джемса или у мисс Флеминг! |
| They have been in complete charge of his affairs ever since he has been here, and before." | Это они ведали всеми его делами и здесь и в Лондоне. |
| "But, Mrs. Cowperwood," said Jamieson, astounded. "This is your husband. | - Но, миссис Каупервуд, - вымолвил удивленный Джемисон, - это же ваш муж. |
| Do you mean to say that you do not wish to have him removed to your home?" | Неужели вы не хотите, чтобы его перенесли к вам в дом? |
| An inquiry which brought from her the sharp and staccato reply: "I have been personally ignored and lied to by Mr. Cowperwood, and also by his doctor and his mistress. | - Мистер Каупервуд совершенно не считался со мною, - последовал лаконичный резкий ответ. -Он обманывал меня, все обманывали - и его врач и его любовница. |
| Let them arrange to have his body sent to a funeral parlor and have the funeral from there." | Пусть они обо всем и заботятся - пускай отправят тело в какой-нибудь морг и оттуда везут хоронить. |
| "But, Mrs. Cowperwood," insisted Jamieson, in an agitated voice, "this is a most unheard-of proceeding. | - Но, миссис Каупервуд! - Джемисон в волнении даже повысил голос. - Это неслыханно! |
| All the newspapers will find out. | Все газеты станут кричать об этом. |
| Surely you wouldn't like that in connection with so great a figure as your husband." | Неужели вам будет приятно, если вокруг смерти такого большого человека, как ваш муж, разыграется скандал? |
| But at this point Dr. James, hearing this shocking statement, came forward and took the telephone receiver from Jamieson. | Тут доктор Джемс, слышавший этот поразительный разговор, подошел к телефону и взял у Джемисона трубку. |
| "Mrs. Cowperwood, this is Dr. James," he said, coldly. | - Миссис Каупервуд, с вами говорит доктор Джемс, - сказал он холодно. |