— Це ти, га? — кинула вона Страйкові через плече. — Тарарам на Чапмен-Фарм організував?

— А, ти вже бачила, — кивнув Страйк.

— По всіх новинах крутять, — ясно, шо бачила.

— Я б радий урвати трохи слави, — відповів Страйк, теж беручи стілець і сідаючи до столу, — але головним чином це моя партнерка.

— І шо, витягла того родича вашого клієнта, перш ніж там все підпалити?

— Витягла, — відповів Страйк.

— Ти ба. Тримай, шоб не втекла на тепліше місце.

— Триматиму, — запевнив Страйк.

— Я так розумію, на мене тепер накинуться журналюги, га? — спитала Абіґейл і з напруженим виглядом витягнула з кишені пачку нікотинової жуйки, закинувши пластинку до рота.

— Можливо, — відповів Страйк. — Вибачай.

— Коли Дік мені оце зараз подзвонив, так і подумала: «О, вже налетіли»… ну то кажи. Шо там із Бірмінґемом?

— Ми дізналися, що того ранку, коли зникла Дайю, твій батько мав відвезти до Бірмінґема Розі Фернсбі, але передумав.

— Шо за Розі?

— Вона недовго жила на фермі, — відповів Страйк. — Гарненька дівчина. Чорнява, фігуриста… приїхала з батьком і братом-близнюком.

— А… двійнята. Так, пам’ятаю їх, — відповіла Абіґейл. — Я такого раніше не бачила. Навіть не уявляла, шо можна народити хлопчика і дівчинку разом… освіти хрін собачий, — гірко додала вона. — Я вже казала.

— Коли ми розпитували Шері Ґіттінз, вона як могла вибріхувалася на питання про місце перебування твого батька.

— Шо, найшли Шері? Ніхріна собі.

— Так, вона вийшла заміж і замешкала у Вест-Кантрі. Власне, вона чомусь вважала дуже важливим питання про те, був твій батько на фермі чи не був, коли зникла Дайю.

— Ну, я в душі не гребу, чого вона там плуталася. Він точно був на місці, коли приїхала поліція і сказала, шо Дайю втопилася. Пам’ятаю, як Мадзу закричала і упала, а я її ловила.

— Коли конкретно тебе відправили до Бірмінґема? — спитав Страйк.

— Коли конкретно? А я знаю? Після дізнання по справі Дайю.

— А до її зникнення йшлося про те, що ти поїдеш до Бірмінґема?

— Мабуть, ішлося, але без мене, — повела плечем Абіґейл. — Мадзу спала й бачила, шоб мене здихатися, а тут такий привід. Але мені особисто було по барабану. Подумала, шо звідти звалити буде простіше, ніж із Чапмен-Фарм, шо там входи-виходи не такі закриті, і правильно думала.

— Так, мій працівник і справді легко проникнув до бірмінґемського центру, показавши прострочене поліційне посвідчення.

— Бачив шось цікаве?

— Купу немовлят.

— А чого б ні, — мовила Абіґейл. — Контрацепції ж нема.

— Ти довго пробула на фермі між зникненням Дайю і відправленням до Бірмінґема?

— Не знаю. Тиждень, два… Десь так.

— А коли тебе перевели до Бірмінґема, когось із ферми переводили разом із тобою?

— Так, такого собі Джо. Старший за мене був, улюбленець батька і Мадзу. Але його не карали, він мав стати правою рукою по Бірмінґему.

— І того дня перевели тільки тебе і Джо, правильно?

— Та наче так, наскільки пам’ятаю.

Страйк перегорнув сторінку записника.

— Ти пам’ятаєш рідних Алекса Ґрейвза? Батька, матір і сестру?

— Так, я ж тобі вже казала, шо пам’ятаю, — насупилася Абіґейл.

— Власне, батько Ґрейвза вважає, що твій батько наказав Шері Ґіттінз убити Дайю.

Кілька секунд Абіґейл мовчки жувала гумку, а тоді сказала:

— Нє, ну люди таке верзуть, га? Коли зляться. Нахріна моєму батьку її вбивати?

— Щоб накласти руку на чверть мільйона фунтів, яку Ґрейвз лишив Дайю за заповітом.

— Та ти мене розводиш. За нею була чверть мільйона?!

— Якби вона вижила, то ще б успадкувала родовий будинок Ґрейвзів, який коштує разів у десять більше.

— Господи Ісусе!

— Ти не знала, що за нею стільки грошей?

— Та ні! Ґрейвз був чисто бомж, я гадки не мала, шо в нього є гроші!

— Як гадаєш, чверть мільйона змотивувала б твого батька бажати Дайю смерті?

Абіґейл енергійно пожувала гумку, а тоді відповіла:

— Ну… від бабосів він би не відмовився. Хто б відмовився? Але він точно не наказував нічого такого тій довбаній Шері. Він би не став засмучувати Мадзу.

— Коли я бачився з твоїм батьком, він тобі дещо передав.

— Ти бачився з моїм батьком?

— Так. Після зібрання в «Олімпії» він запросив мене за лаштунки.

— І шось мені передав? — недовірливо спитала Абіґейл.

— Так. Що татусюсь скучає за тобою.

Абіґейл скривила губи.

— Мудило.

— Він чи я?

— Та він, а хто. Досі намагається…

— Що намагається?

— Зачепити мене за живе. Двадцять довбаних років жодного довбаного слова, а тепер я маю розтанути, бо, бачте, «татусюсь» про мене згадав.

Але Страйк бачив, що думка про повідомлення під батька схвилювала її, хоч важко було сказати, біль переважав чи гнів.

— Я розумію, чому тобі неприємна думка, що твій батько топить людей, — сказав Страйк. — Навіть якщо це Дайю.

— В сенсі «навіть якшо це Дайю»? Ну, вона була балувана, так, але ж це, бляха, дитина! Га? І шо значить «людей»? Мамку мою він не топив, я тобі казала вже!

— Ти не перша людина, якій важко повірити, що її рідна кров здатна на жахливі вчинки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Корморан Страйк (uk)

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже