- Дарион вернулся, и силы разделились, - пояснил иониец. - Часть воинов города встала на нашу сторону, а часть бьется за твоего племянника!

- Дарион сам участвует в сражении? - воскликнула Поликсена: ее изумила такая отвага. Мелос кивнул.

- Похоже, что так!

Больше ничего нельзя было сделать. Когда оба смолкли, Поликсене показалось, что до нее долетает шум битвы, вопли ярости и торжества; взявшись за голову, эллинка прошлась по террасе. Потом она обернулась к Алфею, подошедшему сзади.

- Пошлите кого-нибудь наблюдать за сражением! Пусть докладывает новости!

Алфей, кивнув, быстро ушел. Поликсена осталась на террасе, глядя на Милет, объятый пламенем и расколотый на два лагеря из-за нее; она сжимала кулаки. Время казалось бесконечным. Самое ужасное было - представлять, что пока она сидит здесь, Дарион одержит победу, перебив ее защитников; а потом явится сюда, чтобы захватить ее, беспомощную… Поликсена коснулась рукояти меча, и это ее несколько успокоило.

А потом внизу раздались топот и лязг, возбужденные мужские голоса. Поликсена рванулась навстречу этим голосам, и Мелос перехватил ее.

- Сейчас мы все узнаем! - воскликнул он.

Они вышли на середину зала. Поликсена взялась за меч и увидела краем глаза, что Мелос тоже опустил руку к оружию. Она улыбнулась, готовясь приветствовать тех, кто бы ни поднимался сейчас им навстречу.

Это оказался Гобарт со своими людьми.

Гобарт, несомненно, напившийся крови и пьяный ею. Гобарт, который торжествовал!

Не успела царица опомниться, как он бросился к ней и поднял, схватив за талию, как главный свой трофей; Поликсена задохнулась, захваченная его безудержной страстью. Потом перс опустил ее; он смеялся от радости.

- Дарион мертв? Отступил?.. - воскликнула эллинка.

- Бежал! Его сторонники перебиты или сдались, - ответил военачальник. - Мы захватили город и весь его флот!

Поликсена засмеялась, захлопав в ладоши; еще не веря ни ему, ни себе.

- Прекрасно!

Потом, немного помолчав, она спросила:

- Каковы наши потери?

- Совсем невелики. Еще не подсчитали, - ответил Гобарт. Его радость несколько улеглась, и Поликсена удовлетворенно улыбнулась.

- Тогда приказываю точно подсчитать потери и доложить мне. Обо всех раненых позаботиться, всем мертвым дать погребение.

Она помнила, как персы-зороастрийцы относятся к мертвым, - они часто пренебрегали ими, опасаясь осквернения. Но Гобарт молча кивнул, не возражая ей.

- Послать на берег за матросами и слугами, - продолжила Поликсена. - Мне нужна моя служанка.

Меланто, как и Менекрат, дожидалась на корабле.

Гобарт снова кивнул.

- Еще?..

Поликсена вздохнула; она потерла свой шрам. Казалось, она получила эту рану в сегодняшней битве.

- После этого нам всем следует отдохнуть. Завтра будем праздновать победу, - закончила царица.

* Артемида Орфия (“Прямостоящая”) - одно из главнейших божеств в Спарте.

========== Глава 162 ==========

Требовалось столько всего решить, о стольких вещах сразу позаботиться - но отдохнуть было необходимо. Поликсену проводили в ее новые - или старые - покои. Раздевать ее взялась неизвестная рабыня, испуганная до полусмерти, как, очевидно, все женщины во дворце; но такой помощнице Поликсене легче было довериться. Никто из челяди не будет на нее умышлять, пока ими владеет страх.

Служанка обтерла ее тряпицей, смоченной в воде с лавандовым маслом, дала ей воды с вином, которую царица жадно выпила. Пока ей расплетали косу, Поликсена подумала, что подсчитать количество убитых с обеих сторон будет затруднительно из-за темноты. Точно так же, как темнота облегчила задачу и нападавшим, и оборонявшимся… при свете дня все предстанет совершенно иным.

Служанка надела на нее сорочку, и царица уснула, как только коснулась головой подушки.

Проснувшись, она увидела Меланто, которая как раз что-то ставила на прикроватный столик. Солнце светило сквозь резные ставни, бросая на лицо Поликсены решетчатую тень.

Царица поморщилась и провела рукой по лбу.

- Я же приказала, чтобы меня разбудили на рассвете!

Меланто виновато улыбнулась.

- Это твой зять велел, чтобы тебе дали отдохнуть, госпожа, - ты была вся разбитая.

Поликсена быстро села, презрев боль во всем теле.

- Мой зять здесь не царевич!..

Она осеклась. А кто же?.. Кому ей наследовать, как не Мелосу, - лучшему и ближайшему к ней родственнику?

Поликсена тряхнула головой, отгоняя пока что бесплодные мысли.

- Горячую ванну, - приказала она прислужнице. - Потом подбери мне платье в кладовых… Сумеешь? Платье возьми персидское, но не слишком тяжелое.

- Да, госпожа, - радостно ответила Меланто. - Здесь хорошие девушки, они давно служат.

Поликсена слегка нахмурилась, но ничего не сказала. Ей надлежало привести себя в достойный вид, прежде чем являться остальным.

В большой ванной комнате, выложенной синей керамической плиткой, она попарилась в горячей воде, а давешняя рабыня-гречанка вымыла ей голову - с лимонным соком, чтобы волосы заблестели, и розовым маслом. Смыв с себя дорожную грязь, Поликсена встала в ванне во весь рост и приказала облить себя холодной водой.

Перейти на страницу:

Похожие книги