| I never... | Я ничего... |
| I... | Я ведь... |
| I don't understand.... | Не понимаю даже... |
| Please, I'll go.... | Извольте, я уйду... |
| Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqu? waistcoat, if I may say so. | Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение. |
| Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first. | Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте. |
| VARIOUS GENTLEMEN. | Кавалеры. |
| Sit down! | Ну будет, будет! |
| That's enough! | Довольно! |
| Is it worth it, just for such trifles? | Стоит ли из-за пустяков? |
| A GROOMSMAN. [Shouts] The health of the bride's parents, Evdokim Zaharitch and Nastasya Timofeyevna! [Band plays a flourish. Cheers.] | Шафер (кричит). За здоровье родителей невесты Евдокима Захарыча и Настасьи Тимофеевны!Музыка играет туш. Ура. |
| ZHIGALOV. [Bows in all directions, in great emotion] I thank you! | Жигалов (растроганный, кланяется во все стороны). Благодарю вас! |
| Dear guests! | Дорогие гости! |
| I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish And you must not think that I'm a rascal, or that I'm trying to swindle anybody. I'm speaking from my heart-from the purity of my soul! | Очень вам благодарен, что вы нас не забыли и пожаловали, не побрезгали!.. И не подумайте, чтоб я был выжига какой или жульничество с моей стороны, а просто из чувств! От прямоты души! |
| I wouldn't deny anything to good people! | Для хороших людей ничего не пожалею! |
| We thank you very humbly! [Kisses.] | Благодарим покорно! (Целуется.) |
| DASHENKA. [To her mother] Mama, why are you crying? | Дашенька (матери). Мамаша, что же вы плачете? |
| I'm so happy! | Я так счастлива! |
| APLOMBOV. | Апломбов. |
| Maman is disturbed at your coming separation. | Maman взволнована предстоящей разлукой. |
| But I should advise her rather to remember the last talk we had. | Но я посоветовал бы ей лучше вспомнить наш недавний разговор. |
| YATS. | Ять. |
| Don't cry, Nastasya Timofeyevna! | Не плачьте, Настасья Тимофеевна! |
| Just think what are human tears, anyway? | Вы подумайте: что такое слезы человеческие? |
| Just petty psychiatry, and nothing more! | Малодушная психиатрия и больше ничего! |
| ZMEYUKINA. | Жигалов. |
| And are there any red-haired men in Greece? | А рыжики в Греции есть? |
| DIMBA. | Дымба. |