| Yes, everysing is zere. | Есть. Там все есть. |
| ZHIGALOV. | Жигалов. |
| But you don't have our kinds of mushroom. | А вот груздей, небось, нету. |
| DIMBA. | Дымба. |
| Yes, we've got zem and everysing. | И грузди есть. Все есть. |
| MOZGOVOY. | Мозговой. |
| Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak! | Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь! |
| Ladies and gentlemen, a speech! | Господа, пусть говорит речь! |
| ALL. [To DIMBA] Speech! speech! | Все (Дымбе). Речь! речь! |
| Your turn! | Ваша очередь! |
| DIMBA. | Дымба. |
| Why? | Зацем? |
| I don't understand.... | Я не понимаю которое... |
| What is it! | Сто такое? |
| ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
| No, no! | Нет, нет! |
| You can't refuse! | Не смейте отказываться! |
| It's you turn! | Ваша очередь! |
| Get up! | Вставайте! |
| DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what... | Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое... |
| Zere's Russia and zere's Greece. | Которая Россия и которая Греция. |
| Zere's people in Russia and people in Greece.... | Теперь которые люди в России и которые в Греции... |
| And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. | И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги. |
| I understand. | Я хоросо понимаю... |
| We are Greeks and you are Russians, and I want nussing.... | Мы греки, вы русские и мне ницего не надо... |
| I can tell you... zere's Russia and zere's Greece... | Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин. |
| [Enter NUNIN.] NUNIN. | Нюнин. |
| Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! | Постойте, господа, не ешьте! |
| Wait! | Погодите! |
| Just one minute, Nastasya Timofeyevna! | Настасья Тимофеевна, на минуточку! |