| Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen... | Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте... |
| The General's coming... | Сейчас придет генерал... |
| I found one at last.... | Наконец нашел-таки... |
| I'm simply worn out.... | Просто замучился... |
| A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety. | Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто... |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
| When is he coming? | Когда же он придет? |
| NUNIN. | Нюнин. |
| This minute. | Сию минуту. |
| You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms. | Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский! |
| The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.] | По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше. |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
| You're not deceiving me, Andrey darling? | А ты меня не обманываешь, Андрюшенька? |
| NUNIN. | Нюнин. |
| Well, now, am I a swindler? | Ну вот, мошенник я, что ли? |
| You needn't worry! | Будьте покойны! |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling! | Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька... |
| NUNIN. | Нюнин. |
| Don't you worry! | Будьте покойны! |
| He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him: | Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю: |
| "You've quite forgotten us, your Excellency! | "Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство! |
| It isn't kind of your Excellency to forget your old friends! | Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать! |
| Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me: | Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит: |
| "But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?" | "Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" - |
| "Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony? | "Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? |