| REVUNOV. | Ревунов. |
| Awfully glad! | Весьма рад! |
| NUNIN. | Нюнин. |
| Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! | Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой! |
| Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! | Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе! |
| A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! | Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба! |
| Osip Lukitch Babelmandebsky! | Осин Лукич Бабельмандебский! |
| And so on, and so on.... | И прочие, и прочие... |
| The rest are just trash. | Остальные все - чепуха. |
| Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
| REVUNOV. | Ревунов. |
| Awfully! | Весьма! |
| Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... | Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен... |
| Why do you call me your excellency? | Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством? |
| I'm not a general! | Ведь я не генерал! |
| I don't rank as the equivalent of a colonel, even. | Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника. |
| NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! | Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством! |
| The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. | Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание... |
| REVUNOV. | Ревунов. |
| Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! | Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма! |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
| Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
| Be so good as to have some of this, your excellency! | Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство! |
| Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! | Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто! |
| REVUNOV. [Not hearing] What? | Ревунов (не расслышав). Что-с? |
| Hm... yes. [Pause] Yes.... | Гм... Да-с. Пауза. Да-с... |