Попытки охотников совладать с мухоловкой также успехом не увенчались. Выпущенные из винтовок пули хоть и ранили тварь, но при этом еще больше ее раззадорили. Затем был выстрел, который едва не оглушил газетчика, после чего в дом, на котором он сидел, врезался брошенный гигантским растением экипаж.

— Никто не справится с монстром, — в отчаянии прошептал Бенни, когда стрельба прекратилась. — Никто больше не придет и…

И тут он увидел. В низких тучах над мухоловкой завис…

— Быть не может!

Бенни Трилби мгновенно узнал летающее судно. Это было несложно, учитывая, что подобных малых дирижаблей модели «Риппеллин» в Саквояжне было всего два: один, белый, состоял при Больнице Странных Болезней, а другой, темно-красный, принадлежал Пожарному ведомству Тремпл-Толл.

Бенни, как и все в Саквояжном районе, испытывал уважение и даже некоторый трепет перед служащими ведомства. Он давно и безуспешно пытался взять интервью у кого-нибудь из огнеборцев, но те были непреклонны и неизменно ему отказывали, расщедриваясь лишь на короткие комментарии вроде: «Возгорание вызвала загоревшаяся химрастопка», или «Не стоило этим господам засыпать с непогашенной керосиновой лампой», или «Мистер Трилби, вам ведь было строго велено не приближаться к пепелищу!».

И вот пожарные прибыли к месту событий! Ну разумеется! Кто еще сможет противостоять этому монстру, как не они!

— Да! Покажите ему! — воскликнул репортер радостно, и его голос разнесся над улицей Флоретт и пустырем. Он так разволновался, что совсем забыл: усилитель голоса до сих пор включен.

Бенни поспешил исправить оплошность, пока его не заметили, и во все глаза уставился в иллюминатор…

— …Мы готовы, сэр! — сообщил навигатор Бэриндж, глядя в окуляр перископа нижнего обзора. — Мухоловка прямо под нами!

Доктор Доу опустил взгляд на палубный иллюминатор. Зрелище, открывшееся в нем, было одновременно и изумительным, и пугающим. Земля темнела где-то далеко внизу, покрытая золотистым одеялом висящей над ней пыльцы, а мухоловка, напротив, была так близко… Ее уродливая голова покачивалась на толстом стебле, а длинные гнутые лозы извивались плавно и так медленно, что казалось, будто все, что происходит за иллюминатором, погружено в воду. Доктор никогда прежде не был на борту субмарины, но сейчас ему явственно почудилось, будто они на самом деле не находятся в воздухе, а углубляются в черные пучины, где их ждет кошмарный обитатель глубин.

— Маневровые на удержание! — велел капитан Дарнлинг. — Малые обороты!

— Есть маневровые на удержание! Есть малые обороты! — ответил старший помощник мистер Ходж и переключил несколько тумблеров, а затем отжал рукоятку на малом машинном телеграфе, отвечающем за маневровые пропеллеры.

Заработали винты четырех малых двигателей, расположенных как по бортам гондолы, так и по бокам оболочки. Дирижабль завис в воздухе прямо над мухоловкой.

— Мистер Бэриндж?

— Мы на заданной высоте, сэр!

— Приготовиться к сбросу смеси. Сброс через… Три-два-один! Сбросить!

— Есть сбросить смесь! — ответил старший помощник и потянул на себя рычаги на панели «Бортовое пожаротушение». В тот же миг в двух из четырех расположенных под килем гондолы цистерн-баков отворились шлюзы, и из них наружу поползла густая серая дымчатая смесь.

Доктор Доу, затаив дыхание, глядел в иллюминатор под ногами. И хоть обычно он не был склонен испытывать надежду, считая, что надежда — это самообман неуверенных в себе личностей, сейчас все внутри у него сжалось и замерло.

«Только бы он не подвел… — появилась в голове мысль. — Если концентрированный “Увядатель Пемброуза” окажется столь же ненадежным, как и его создатель, все пропало…»

Впрочем, выяснить, действует ли яд, не удалось.

— Что происходит, Бэриндж?! — спросил капитан, недоуменно глядя на то, как яд клубится на месте — по меньшей мере в десяти футах над бутоном мухоловки, даже не думая опускаться.

— Сэр, нам не удалось изучить свойства этой смеси, — ответил навигатор, вытирая взмокший лоб. — Она оказалась слишком легкой. Нам нужно спуститься ниже.

— Насколько?

— Не меньше чем на тридцать футов.

— Но тогда мы окажемся в области поражения лозами!

— Сэр, иного варианта нет. Если мы хотим окутать мухоловку ядом, нужно снижаться.

Капитан повернулся к Натаниэлю Доу:

— Содержимого двух оставшихся цистерн-баков хватит, чтобы отравить эту тварь, доктор?

Тот пожал плечами.

— Не имею ни малейшего представления, капитан.

Дарнлинг раздраженно прищурился: он ненавидел пребывать в неведении, ведь во многом от его осведомленности обычно зависело не только успешное управление этой махиной, но и множество людских жизней. Впрочем, как и сказал мистер Бэриндж, вариантов у них не было.

— Приступайте, господа! — велел он экипажу. — Руль высоты на два и восемь, мистер Солт!

— Есть, сэр! — ответил рулевой. — Два и восемь!

Дирижабль начал снижение и прошел сквозь облако яда, выпущенное при первой попытке.

— Соблюдайте тишину, господа. Мы не хотим быть замеченными раньше времени.

— Есть соблюдать тишину, — шепотом ответили все присутствующие, кроме доктора Доу, который поморщился и возвел глаза к небу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже