— Что касается оборудования, — заговорила я, пытаясь отвлечься от нахлынувших эмоций, — нам понадобятся стеклянные колбы разных размеров, воронки, мерные стаканы…
— И конечно же, надо проверить весы, — подхватил мсье Арчи. — Я слышал, что в работе парфюмера точность важна не меньше, чем у банкира.
— Вы правы. Даже одна лишняя капля может испортить всю композицию. А еще нужны… трубы… — недоговорила, резко остановившись в просторном холле особняка, увидев спускающегося по лестнице Эдгарда Блэквуда.
— В моем доме ремонт, я решил переждать его здесь, надеюсь, ты не возражаешь? — произнес Эдгард, остановившись на середине лестницы. В его позе чувствовалась напряженность, хотя он пытался выглядеть непринужденно.
— Хм… у тебя так плохо идут дела и ты не в состоянии оплатить гостиницу? — насмешливо спросил мсье Арчи. Его рука, сжимающая трость, едва заметно дрогнула.
— Не ты ли учил меня не разбрасываться деньгами попусту. Этот дом принадлежит роду Блэквудов, а я пока один из них, — холодно парировал Эдгард, спускаясь еще на пару ступеней.
— Припоминаю, что несколько лет назад ты объявил, что никогда больше не переступишь порог этого дома, что изменилось? — продолжил мсье Арчи, в его голосе звучала плохо скрываемая горечь.
Я же стояла, не зная, куда себя деть. Атмосфера накалялась с каждой секундой, и мне хотелось незаметно исчезнуть, но что-то удерживало меня на месте. Возможно, беспокойство за мсье Арчи, чье лицо заметно побледнело.
— Ты тоже когда-то сказал, что в этом доме не будет женщины, которая заменит Маргарет… мою мать, — Эдгард бросил в мою сторону колкий взгляд. — И только не убеждай меня, что эта девушка — твоя племянница, я знаю всех наших родственников.
Каждое его слово, казалось, было пропитано ядом, и я почувствовала, как краска заливает мои щеки. Но не от стыда — от гнева. Как он смел говорить подобным тоном о человеке, который проявил ко мне столько искренней доброты и заботы?
— Какая жалость, что некоторые люди так и не взрослеют, предпочитая лелеять свои детские обиды, — проговорила я, глядя в пространство между отцом и сыном, не обращаясь ни к кому конкретно. А затем, повернувшись к мсье Арчи, добавила более мягким тоном: — Время близится к обеду. Миссис Потс обещала приготовить сегодня что-то особенное.
В воздухе повисла тягостная тишина. Эдгард, казалось, на мгновение потерял дар речи от моей дерзости, а мсье Арчи едва заметно усмехнулся, хотя его глаза оставались серьезными.
— Да-да, конечно, — отозвался старик, предлагая мне руку. — Нельзя заставлять миссис Потс ждать, она этого страшно не любит.
И не удостоив незваного гостя взглядом, мы направились в столовую, оставив Эдгарда так и, стоять на лестнице. Я чувствовала его тяжелый взгляд, буравящий мою спину, но не обернулась. В конце концов, если ему угодно вести себя как капризный ребенок, это его выбор. Я же не позволю ему испортить ни мой день, ни аппетит мсье Арчи своими колкостями.
Обед начался в гнетущей тишине, нарушаемой лишь звоном столовых приборов. Эдгард, словно нарочно выбрал место напротив меня, откуда мог бесцеремонно разглядывать каждое мое движение. Его пронзительный взор вызывал во мне странную смесь раздражения и холодной иронии — он действительно делал вид, будто между нами ничего не было…
— Надеюсь, мясо не слишком жёсткое для вас, мадам Эмилия? — с деланной заботой поинтересовался Эдгард, методично разрезая кусок ростбифа. Его тонкие пальцы сжимали серебряный нож чуть сильнее необходимого. — Говорят, некоторым… непривычным к хорошей кухне особам требуется время, чтобы оценить настоящую еду.
— Благодарю за заботу, — невозмутимо ответила, промокнув губы накрахмаленной салфеткой. — Но, знаете, иногда даже самое изысканное блюдо может показаться безвкусным, если его приправить излишней желчью.
— О чем вы? Я всего лишь проявляю вежливость к… гостье отца, — процедил младший Блэквуд, отправляя в рот кусочек мяса.
— Вежливость? — переспросила с легкой усмешкой. — Надо же, а я и не заметила. Видимо, она у вас такая же избирательная, как и память.
После моих слов младший Блэквуд чуть поморщился, а мсье Арчи едва заметно усмехнулся, скрыв улыбку за бокалом рубинового вина. Его глаза лукаво поблескивали, словно он наслаждался нашей словесной дуэлью.
— Миссис Потс превзошла себя, — произнес старик, меняя тему. — Этот соус просто восхитителен.
— Действительно, — поддержала, с благодарностью взглянув на мсье Арчи. — Особенно удачно сочетание розмарина и тимьяна.
— Вы разбираетесь в специях? — деланно вскинул бровь Эдгард, окинув меня насмешливым взглядом.
— В ароматах, — поправила, игнорируя очередной выпад. — Это… своего рода профессиональная привычка.
— Хм… — задумчиво протянул Эдгард, но радует, до окончания трапезы более не произнес ни слова, а сразу после обеда отбыл в неизвестном направлении.