Он едва не сослался на главную медсестру в своем предупреждении, но в последний момент осекся: сестра Камфот не только находилась неподалеку и ее можно было продемонстрировать персоналу, но она явно представляла собой более пугающую перспективу, чем главная медсестра.

– О нет, мне совсем не хочется сердить сестру Камфот, – пискнула санитарка, и Аллейн почти ощутил, как она побледнела при этой мысли.

– Сержант Бикс сейчас со всем разберется, – добавил он.

– Но там действительно такие ужасные крики, – сообщила дежурная, медленно отступая обратно в палату.

Аллейн улыбнулся в темноте, его голос звучал мягко и успокаивающе:

– Сержант думает, что в транспортный отдел забрался опоссум. Дикие существа, что с них взять.

– Это точно, – согласилась сиделка, удовлетворенная таким ответом, и крикнула своей коллеге из соседней палаты: – Они считают, что это опоссум, Сандра! Нет причин для беспокойства.

– Скажешь тоже, нет причин! – рассмеялась та. – Ты просто еще не видела, как они перегрызают провода!

Это объяснение быстро разлетелось по крылечкам и верандам, ночные сиделки вернулись на свои посты, пациенты – на свои койки, и Аллейн с гордостью улыбнулся: подходящая ложь придумалась легко и непринужденно.

К тому моменту, как он дошел до другого конца длинного двора, в палатах вновь воцарилось спокойствие, если не считать бормотания обитателей. В транспортном отделе уже стояла гробовая тишина – как в жерле одного из многих спящих вулканов, которые Аллейн осматривал во время своих путешествий по Новой Зеландии. Так же тихо и потенциально смертельно опасно.

– Благодарю, сержант, – сказал он Биксу, входя в офис, где стало еще теснее с тех пор, как человек Бикса привел сюда трех наспех одетых солдат из первой военной палаты.

Сержант кивнул и отступил в сторону, позволяя Аллейну вновь занять место у двери.

Инспектор оглядел небольшую разношерстную компанию, набившуюся в кабинет. На лицах застыли маски ярости, негодования, вины, смятения, а Розамунда Фаркуарсон – что его заинтриговало – демонстрировала сразу веселье и скуку. На ее свеженакрашенных губах играла усталая улыбка.

– Мне очень жаль, что я заставил вас так долго ждать, – начал Аллейн, разыгрывая роль сдержанного англичанина. Ему пришло в голову, что сегодня ночью маска может пригодиться ему самому. – Думаю, все вы слегка обеспокоены событиями сегодняшнего вечера.

– «Слегка»? – фыркнул один из солдат, высокий парень с желтовато-землистой кожей и мрачным лицом. – Я бы сказал, что мы очень обеспокоены, чертовски обеспокоены!

Бикс предостерегающе поднял руку, но это не возымело результата. Рядовой Боб Поусетт продолжал:

– Нас выдернули из коек посреди ночи без всякой причины и – хотел бы добавить – наплевав на режим! Приходим мы, значит, сюда, а Рози грузит нас этой богомерзкой сценой с главной сестрой! Никто нам ничего толком не объясняет, кроме того, что некий полицейский, даже не наш местный, возомнил себя всемогущим и раздает приказы направо и налево как ни в чем не бывало! Глоссоп говорит, что это какой-то помми, а теперь появляешься ты, приятель, который целую неделю просидел в одноместке в первой военной палате и даже не попытался, блин, с нами познакомиться! Считаешь себя выше простых солдат? Ты ясно дал это понять!

– Приношу свои извинения, – холодно произнес Аллейн. – Я не имел права раскрывать свою личность. Как военный вы должны понимать необходимость соблюдать приказы.

В голосе Аллейна прозвучали стальные нотки, когда он упомянул приказы, и красавчик Сандерс поспешил заверить, не упустив возможности пнуть товарища по голени:

– Конечно, он понимает, мы все понимаем!

Но Поусетта оказалось не так-то просто заставить замолчать.

– Вы, конечно, можете решать, как вам угодно, сержант, – кивнул он Биксу, – от вас я это приму. Вы мой командир, по крайней мере здесь, в больнице. Но будь я проклят, если дам продержать себя здесь всю ночь без объяснения причин и четкого срока, когда нам разрешат вернуться в наши постели. И кстати, мы все трое еще восстанавливаемся.

– Хорошо сказано, рядовой, – кивнул Аллейн. – И конечно же, я уверен, что вы и вот эти ваши товарищи тщательно придерживаетесь правил для выздоравливающих, не так ли? Никаких посиделок допоздна, никаких карточных игр, никаких выходов тайком за пределы больницы. Все так, верно?

Теперь у Поусетта хватило ума заткнуться – в тоне Аллейна проскользнуло нечто такое, что наводило на мысль о военном прошлом и навевало образ бойца, который терпеть не может дураков, причем неважно, выше– или нижестоящих.

Аллейн собирался продолжить, но тут заговорила Розамунда, в ее красивых глазах сверкнул огонек:

– Вы даже не хотите узнать, из-за чего случилась ссора, инспектор?

– Не особенно, мисс Фаркуарсон. Видите ли, я очень сомневаюсь, что ваша версия совпадет с версией мистера Глоссопа, а его – с рассказом этого рядового. Поэтому я предпочел бы пока оставить это в стороне и сосредоточиться на более неотложных своих обязанностях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже