— Во всём виновата та булавка, — мрачно произнёс Билли.

— Да ничего эта дурацкая булавка не доказывает! — рассердилась Лил. Она перевела дыхание и неуверенно продолжила: — Понимаю, предположение немного безумное, но не слишком ли гладко всё вышло? Я имею в виду, что Софи оказалась на месте преступления, Грегсон решил её допросить, все тут же начали её подозревать, а потом ещё и булавка эта появилась в галерее.

— Хочешь сказать, её туда подложили? Намеренно?

— Может быть. Наверное, преступник хочет отвести от себя подозрения и свалить вину на Софи. Не знаю, кто это — сам Барон или кто другой.

— Скорее всего, ты права, — нахмурился Джо. — Уж больно всё это подозрительно. Я бы посоветовал с полицейских глаз не сводить. С Грегсона и того, другого — частного детектива. Бьюсь об заклад, Барон им на лапу сунул.

— То есть подкупил? — ахнула Лил.

Джо важно кивнул.

— Им дай пару фунтов, и они тебе всё с рук спустят. Барон всегда так делает. Половина лондонской полиции — черти продажные, их только помани, и они на всё согласны.

Лил широко распахнула глаза.

— Подожди-ка, Софи ведь знала, о чём говорится в послании? Она знала про Барона.

Билли нахмурился.

— Да, только не знала, кто он.

— Вдруг она рассказала о шифре на допросе?

— Точно! — воскликнул Джо, догадываясь, к чему ведёт Лил. — Вот в чём дело. Она им всё выложила, и если они правда работают на Барона, их должно было в холодный пот бросить! Тогда они сказали вашему мистеру Куперу, что к Софи доверия нет и надо бы её вышвырнуть. Мало ли, вдруг она будет и дальше что-нибудь вынюхивать и ещё кого наведёт на след? Вот они от неё и избавились.

Билли ещё сильнее нахмурился.

— Так что же нам тогда делать, позвольте спросить? Если полиции доверять нельзя, к кому нам обратиться? К мистеру Куперу?

— Сомневаюсь, что он к нам прислушается, — возразила Лил. — Судя по всему, мистер Купер безоговорочно доверяет полиции, а у нас нет веских доказательств, не считая зашифрованного письма, про которое Софи уже рассказала. И если Грегсон попросил Купера ей не доверять, он и нам не поверит. Мало ли, может, мы сами всё и написали?

— Надо накопать грязи на полицейских, — сказал Джо. — Если доказать, что их подмаслили, начальство вряд ли погладит их по головке.

— В этом что-то есть, — пробормотал Билли. — Вот только как?

Лил пожала плечами.

— Ну, мы знаем, где работает Грегсон, — в кабинете мистера Купера. Надо подождать, пока он оттуда выйдет, и порыться в столе.

Билли встревожился. Ему совсем не понравилось предложение Лил. Последняя его попытка провести расследование закончилась провалом. И вообще, одно дело — выставочная галерея, совсем другое — кабинет мистера Купера. А за последние несколько часов Билли понял, что вылететь из «Синклера» — дело плёвое.

— Сомневаюсь, что идея удачная, — осторожно начал он.

— А что нам ещё остаётся? — перебила его Лил. — Хочешь ты этого или не хочешь, а я пойду и обыщу кабинет.

— Ладно-ладно, — поспешно ответил Билли. — Я тебе помогу. Но торопиться не будем. Надо выбрать подходящий момент, чтобы нас не застукали.

Издалека, с конного двора, до них донёсся приглушённый крик:

— Билли! У меня нет времени играть с тобой в прятки! Ну-ка поди сюда, негодяй, а не то я тебя выпорю — сидеть не сможешь!

Билли тяжело вздохнул.

— Ладно, пойду я работать, — сказал он. — Чем больше буду отлынивать, тем хуже мне придётся. — Он кивнул Джо. — Если смогу от него отвязаться — вернусь и принесу тебе еды.

Лил не пошла за Билли, а осталась в кладовой. Она внимательно смотрела на Джо карими глазами с длинными ресницами. Было намного лучше, когда они сидели здесь все втроём. Но стоило остаться с ней наедине, и Джо снова стало неловко. Он никогда не видел такой девочки.

— Что у тебя с рукой? — спросила она.

— На меня напали с заточкой, — ответил Джо. Голос его прозвучал хрипло и резко.

— Заточкой? А что это такое?

— Оружие с длинным лезвием. Вроде бритвы.

— Боже! — ахнула Лил. — Можно взглянуть?

Она не дождалась ответа — просто взяла его руку и ловко закатала рукав. Пальцы у неё были мягкие и тёплые. Джо растерялся, оказавшись к ней так близко, но, когда она подцепила бинт и потянула его вниз, резкая боль вернула ему самообладание.

— Извини, — сказала Лил. — Твоя рана очень плохо выглядит. Её надо промыть. Завтра я принесу всё необходимое. — Она расправила его рукав и добавила: — Сытный обед тебе бы тоже не помешал. Билли добрый, но не слишком практичный. Я могу захватить из дома чего посытнее и, если хочешь, старую одежду брата.

Джо неуверенно пожал плечами. А когда она ослепительно улыбнулась, он и вовсе растерялся.

— Хорошо. Тогда я пойду. — Лил шагнула к двери, но в ту же секунду Джо услышал какой-то звук и без раздумий схватил её за руку и потянул назад, а потом приложил палец к губам. По коридору разносились стремительные шаги.

— Это же был мистер Купер? — прошептала Лил, когда шаги стихли.

— Чопорный бородач? Да, наверное. Он то и дело сюда спускается и всякий раз идёт туда, где хранятся меха. Наверное, проверяет, всё ли на месте. Для меня от него скрыться — это раз плюнуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги