Эта идея воодушевила Джо. Вдруг, терзаемый чувством вины, он вспомнил о Билли и Софи, пытающихся остановить — как же она это называла? — адскую машину. Но чем он может им помочь? Они и не просили о помощи — просто велели бежать отсюда, сочли, что Джо им не пригодится. И оказались совершенно правы, разве не так? Уж его-то не заставишь рисковать головой ради горстки франтов.

Пока он стоял в сомнениях, из темноты выскочил Блэки и ласково потёрся головой о его ногу. Джо наклонился, чтобы погладить кота, но тому сегодня нежностей не хотелось — он отбежал в сторону, недовольно изогнув хвост. «Кошки — они такие, — подумал Джо. — Независимые, одинокие. Предпочитают ни во что не вмешиваться».

В каком-то смысле он снимает груз с плеч Билли и всех остальных. Им больше не придётся его прятать. Он отогнал неприятную мысль о том, что же подумает Софи, когда обнаружит пропажу воробья. И ещё менее приятную мысль о том, что же скажет Билли, когда поймёт, что Джо просто сбежал. И Лил… Он точно знал, что, куда бы ни отправился и что бы с ним ни случилось, он уже не встретит такую девчонку, как она. На мгновение он засомневался, но потом вновь взял себя в руки. Джем и остальные вечно дразнили его неженкой — и не зря. Неужели он и впрямь решил, что такая юная леди, как Лил, захочет связаться с негодяем вроде него? Она и остальные ребята не смогут с ним подружиться — это невозможно. Они живут в совершенно другом мире, по совершенно другим законам: Билли рискует нарваться на проблемы, помогая оборванцу вроде Джо, или Билли и Софи носятся по магазину, рискуя головой ради того, чтобы спасти остальных. Он так не сможет. Джо, как и Блэки, заботится о себе сам — за него это никто не сделает. Неплохо было бы сказать им спасибо, но уйти молча, может, даже лучше.

Приняв наконец решение, Джо вновь завернул воробья в кусочек ткани и спрятал его в карман. Сумочку со всем её содержимым он бросил в тени у служебного входа. А потом решительно направился прочь с конного двора, обернулся, взглянул на универмаг и шмыгнул в проулок.

А потом он вдруг услышал голос Лил — так отчётливо, словно она стояла рядом. Чистый, как звон колокольчика, это были те слова, которые Лил сказала Софи тогда в парке: «Мы не можем просто сидеть сложа руки… Это неправильно». Джо остановился и тихо ругнулся. То, что он собирался сделать, правильным ну никак не назовешь. Он застыл в нерешительности; его инстинктивно тянуло в противоположную сторону. И тут Джо заметил что-то такое, от чего сердце замерло в груди. У самого входа, опершись на красивый блестящий чёрный автомобиль, стояли и курили три человека, которых он просто не мог не узнать. Они были одеты в тёмные костюмы и походили на шофёров богатых господ, но ошибки быть не могло. Джо метнулся в безопасный мрак конного двора, но поздно: один из них повернулся и заметил его.

— Ну-ка, ну-ка, кто тут у нас… Глядите, парни. Наш приятель, малыш Джоуи. Давненько мы его не видели. Где ты был, Джоуи? Мы тебя повсюду ищем…

<p>Глава двадцать пятая</p>

В горле у Софи внезапно пересохло. В противоположном углу людного зала находился именно тот, о ком сказал Билли. Высокая узнаваемая фигура с сигарой, в фиолетовом шёлковом шейном платке стояла неподалёку от оркестра.

— Это он, — шепнула Софи.

— И что теперь? — спросил Билли.

Мимо прошла под ручку хихикающая пара, на мгновение заслонив Барона. Когда они удалились, Софи и Билли увидели рядом с Бароном молодую даму. На ней было зелёное платье из тафты[19], волосы красивыми локонами спадали на плечи. Казалось, дама только вошла в универмаг: она оставалась в изысканной белой шубке, небрежно наброшенной на плечи, а руки скрывала белая меховая муфта.

— А это кто? — поинтересовался Билли.

Софи недоумённо покачала головой. И только когда дама повернулась к Барону, словно бросая какую-то фразу едва знакомому гостю, Софи поняла, что происходит.

— О нет! Так вот кто представляет берлинскую сторону, — пробормотала она.

— Она? — поражённо переспросил Билли. — Но…

Но Софи уже не было рядом. Она понятия не имела, что делать дальше. Даже когда спешила по залу, проносясь мимо официантов с подносами и наступая дамам на шлейфы, у неё в голове не было ни единой мысли. Но она видела, как Барон быстро достал из кармана пиджака конверт и протянул его леди в мехах. Люди изумлённо оборачивались на Софи. Лицо одного из гостей особенно выделялось из толпы. Он взглянул Софи прямо в глаза, но у неё не было времени на то, чтобы остановиться и вспомнить, кто это, — она попросту неслась вперёд, инстинктивно схватив бокал с подноса удивлённого официанта. Дама приняла конверт и уже хотела спрятать бумаги в муфту, но в этот момент Софи выплеснула на разодетую гостью шампанское.

Дама поморщилась и вскрикнула, когда холодные струйки потекли по шее. Софи выиграла секунду, которая была сейчас так нужна. С небывалым проворством она выхватила конверт из рук дамы, едва успев заметить ярость на лице Барона. И тут же понеслась на всех парах назад, сквозь толпу, краем глаза заметив, что Билли несётся следом.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги