– Мы не собираемся красть ваши исследования, – говорит детектив Старк. – И знаете, у меня странное предчувствие, что вы правы. Имя Бьюлы Барнс войдет в историю. – Старк улыбается, но глаза ее холодны. – Теперь давайте про коллекцию Гримторпа.
– Все приобретено честным путем, – отвечает Бьюла. – И мне жаль, но я ничего не знаю о продавце, если вам это нужно. Зато теперь я счастливая обладательница оригинального «молескина» Гримторпа с монограммой, а также других ценностей. Долгие годы считалось, что его блокноты означают, будто бы он написал свои первые черновики от руки. Как и в большинстве случаев, они были не правы.
– Не правы? – переспрашивает Старк.
– Он только рисовал в них, – объясняет Бьюла.
– Вряд ли это повредит его репутации, – говорю я. – Почему же ваше мнение о нем так сильно изменилось?
– Из-за других улик. Например, есть любовная записка.
– Любовная записка?
– У Джей Ди был роман с его хорошенькой молодой секретаршей Сереной Шарп, – сообщает Бьюла.
– Романа не было, – говорю я, но чувствую еще один толчок под столом.
– Молли права, – добавляет детектив Старк. – Оказывается, эту записку писал не он, а кто-то из отеля.
– Послушайте, отследить происхождение каждого товара на
– Так у вас его карточки?
– Да, я купила их вместе со всем остальным.
– Вы знали, что мы расследуем убийство, но даже не подумали передать нам эти карточки? – удивляется Старк.
Бьюла фыркает:
– Расследование, тоже мне… Вы ничего не знаете об этом человеке. У Джей Ди Гримторпа был шкаф, полный секретов.
– Секретов? – говорит Старк. – Каких, например?
– Знаете ли вы, что некую часть своей жизни он был запойным алкоголиком? – сообщает Бьюла. – Я разыскала тех, кто раньше на него работал: охранников, садовников, горничную. Все они были уволены. По словам горничной, жена Джей Ди была тираном, а сам он – не тем, кем казался. Горничная обвинила его в приставаниях к ней, а ее взяли и уволили, раз слишком много болтала. Однако вот ко мне он пристать не осмелился. – Бьюла срывает с груди еще клочок кошачьей шерсти и отправляет его в полет.
– Так вы с ним встречались? – спрашиваю я. – Вы встречались с Джей Ди лично?
– Да, встречалась. Прямо возле его гостиничного номера. Это вам урок: не ищите встреч со своими кумирами. Они не всегда оправдывают наши ожидания.
– У него сильные книги, – продолжает Старк, – а вот сам он был довольно слабым, так?
– Все так, – кивает Бьюла. – Многолетние возлияния необратимо навредили его печени и почкам.
– Значит, вы и об этом знали.
– Конечно. Как я уже сказала, биография Джей Ди была делом всей моей жизни.
В этот момент у входа в чайную появляются Лили и Анджела и подкатывают тележку с чаем к столу. Анджела с бегающими глазами заламывает руки. Плечи Лили расправлены, голова поднята выше, чем я когда-либо видела. Она совсем не выглядит пугливой.
– Простите, что мешаю, – произносит Лили звучным голосом, похожим на звон колокольчика, и мы все поворачиваемся в ее сторону. – Нам с Анджелой приказали привезти эту чайную тележку. Специально для фанатки мистера Гримторпа номер один. – И, замолчав, она делает самый безукоризненный реверанс, который я когда-либо видела.
– Вы очень заботливы, – улыбается Бьюла.
– А вы не носите свой значок, – отмечает Анджела, указывая на место на свитере Бьюлы, где раньше был значок «Фан Джей Ди Номер Один».
– Я его потеряла.
– Ну надо же, а мне показалось, я видела, как вы на днях сняли его в «Сошиале», бросили на стол и ушли.
– Должно быть, это был кто-то другой, – настаивает Бьюла. – Нас, «ягнят», никто не различает. Это очень оскорбительно.
Лили берет чайник с тележки и наливает дымящийся чай в чашку «Ридженси гранд», ставит ее перед Бьюлой и спрашивает:
– Как вы привыкли пить чай, мисс Барнс?
– С четырьмя кусочками сахара, – отвечает Бьюла. – Я, признаюсь, сладкоежка.
– Ах да, – произносит Лили, – вы пьете чай так же, как мистер Гримторп.
– Нет, Джей Ди добавлял мед, а не сахар. Всегда мед, причем очень много.
Вот она, еще одна говорящая деталь, которую Лили намеревалась раскрыть. Улыбка Моны Лизы появляется на губах Лили, пока она кладет четыре кубика сахара в чашку Бьюлы. Она размешивает чай серебряной ложечкой «Ридженси гранд», которая приятно звенит, ударяясь о фарфор.
– Спасибо, – говорит Бьюла, получив от Лили чашку.
И тогда в дверях появляются трое офицеров под прикрытием. Один из них держит обычную коробку.
Бьюла отпивает чай, но замирает на середине глотка и спрашивает:
– Что они здесь делают?
– Дополнительные меры безопасности, – отвечает детектив. – На случай, если по отелю рыскают правонарушители. Прошу меня извинить, я на минутку. – Старк подходит к мужчинам.
Они обмениваются с ней несколькими словами и отдают ей коробку. С нею Старк возвращается к столу и ставит ее перед Бьюлой, сняв картонную крышку. Внутри – обычная ложка из нержавеющей стали, а рядом с ней серебряный горшочек для меда «Ридженси гранд» в красном атласном футляре.