Преклонить колено мог бы Луковый рыцарь, но не десница короля: сделать так означало признать, что король, которому он служит, менее значим, чем этот толстый лорд.
— Я пришел сюда не как проситель, — ответил Давос. — У меня тоже много титулов: лорд Дождливого Леса, адмирал Узкого Моря, десница короля.
Пухлая женщина на скамье закатила глаза:
— Адмирал без кораблей, десница без пальцев, на службе у короля без трона. Перед нами рыцарь или ответ на детскую загадку?
— Он посланник, сноха, — сказал лорд Виман. — Луковица с дурными вестями. Станнису не понравился ответ, который ему принес ворон, поэтому он решил прислать этого…
— Я заплатил за жизнь контрабандиста в Штормовом Пределе, милорд, — Давос снял перчатку и показал левую руку с четырьмя обрубленными пальцами.
— Четыре фаланги за долгие годы воровства? — произнесла женщина на скамье, светловолосая, с круглым, розовым и мясистым лицом. — Ты легко отделался, Луковый Рыцарь.
Давос не стал отрицать.
— Если угодно милорду, я прошу о личной аудиенции.
Милорду угодно не было:
— У меня нет секретов ни от семьи, ни от моих верных лордов и рыцарей. Они все мои хорошие друзья.
— Милорд, — сказал Давос, — я бы не хотел, чтобы мои слова были услышаны врагами Его Величества… или вашей светлости.
— У Станниса в этом зале могут быть враги, у меня — нет.
— А как же люди, убившие вашего сына? — Давос указал на Фреев. — Они были хозяевами на Красной Свадьбе.
Один из Фреев шагнул вперед. Высокий и сухопарый рыцарь, гладко выбритый, за исключением тонких седых усов, напоминающих два мирийских стилета.
— Красная Свадьба — дело рук самого Молодого Волка. Он превратился в зверя на наших глазах и разорвал горло моему кузену Динь-Дону, безобидному дурачку. Он убил бы и моего лорда-отца, если бы сир Вендел не встал у него на пути.
Лорд Виман моргнул, сдерживая слезы:
— Вендел всегда был храбрым мальчиком. Я не удивлен, что он погиб как герой.
От такой чудовищной лжи у Давоса перехватило дыхание.
— Так вы утверждаете, что это
— И многих других. Мой собственный сын Титос был убит, и муж моей дочери. Когда Старк превратился в волка, его северяне сделали то же самое. Они все были отмечены зверем. Всем известно — тот, кого укусил варг, сам становится варгом. Мне и моим братьям не оставалось ничего иного, кроме как остановить их, прежде чем они убили бы нас всех.
Мужчина
— Могу я узнать ваше имя, сир?
— Сир Джаред из дома Фреев.
— Джаред из дома Фреев, я обвиняю вас во лжи.
Слова Давоса, казалось, позабавили сира Джареда:
— Некоторые плачут, нарезая лук, но у меня никогда не было такой слабости, — сталь зашуршала о кожу, когда он выхватил из ножен свой меч. — Если вы действительно рыцарь, сир, то приготовьтесь ответить кровью за свою клевету.
Глаза лорда Вимана задергались:
— Я не допущу кровопролития в Чертоге Водяного. Спрячьте вашу сталь, сир Джаред, не то я попрошу вас избавить меня от вашего присутствия.
Сир Джаред вложил меч в ножны.
— Слово хозяина дома для меня закон, ваша светлость… Но я хочу рассчитаться с этим луковым лордом прежде, чем он покинет город.
—
— Ничего подобного не случится, сноха, — успокоил ее лорд Виман. — У Железного Трона нет причин сомневаться в нас.
Давосу не понравились эти слова, но он прибыл не для того, чтобы держать язык за зубами.
— Мальчик на Железном Троне — узурпатор, — произнес он, — а я не предатель, я десница Станниса Баратеона, первого этого имени, истинного короля Вестероса.
Толстый мейстер прочистил горло:
— Станнис Баратеон — брат нашего покойного короля Роберта, да рассудит его Отец по справедливости. Томмен же — плоть от плоти Роберта. Законы наследования в данном случае ясны. Сын идет перед братом.
— Мейстер Теомор прав, — сказал лорд Виман. — Он знает толк в таких вопросах и всегда дает мне верные советы.
—
— Это слова изменника, милорд. Станнис отрубил вору пальцы. Вам следует отрезать его лживый язык, — громко сказал еще один Фрей.