О нет!Но здесь, где собрался кастильской знати цвет,Низкорожденному, без титула и сана,Не место.Донья Изабелла.
Сядьте же, маркиз де Сантильяна,Наместник Бургосский и граф де Пеннафьель!{116}Как, дон Манрике? Что вы скажете? УжельДон Карлос — граф, маркиз, победоносный воин —По-вашему, сидеть меж грандов недостоин?Дон Манрике и дон Лопе встают, Карлос садится.
Дон Манрике.
Что ж, государыня, мы продолженья ждем:Назначьте же его и нашим королем.Не столь желательно вам было нас унизитьСим возвышеньем, сколь его к себе приблизить.Понятно, почему вы клятву взяли с нас.Власть ваша! Кто бы мог оспорить ваш указ?Причуду и мечту вы вправе сделать былью:Отдать безродному себя и всю Кастилью.Прощайте! Ревности во мне нет и следа,Но не хочу сгорать за вас я со стыда.Донья Изабелла.
Останьтесь, дерзкий! Вас прощает королева,Хотя монаршего и стоите вы гнева.Нет, наши замыслы отнюдь не таковы,Какими их сочли в запальчивости вы.Прислушаемся мы к мнению Совета.За нарушение всех правил этикетаВас надо б наказать; однако на сей разСмягчимся: пылкость чувств оправдывает вас.Дон Манрике.
Ваше величество! Опомнился теперь яИ…Донья Изабелла.
Дон Манрике! Вы полны высокомерья,Вы беззастенчиво его явили здесь,И средство я найду умерить вашу спесь.Любовь ли к Карлосу мной движет, иль почтеньеК его деяниям, — от вас жду подчиненьяПриказам чувств моих, поступкам и словам.Итак, я объявлю свое решенье вам.Возвышен Карлос мной, и вам теперь он — равный.Так вот, вершителем судьбы моей державнойОн станет: верю я, способен он вполнеВ столь важном выборе помочь советом мне.Я знаю вас троих по именам, не боле,А Карлос видел вас в делах, на ратном поле,Все с вами радости и тяготы деля.Так пусть же нам маркиз назначит короля.(Карлосу.)
Вот перстень мой. Его супругу мы подарим.Отдать кольцо тому, кто станет государем,Я поручаю вам. До вечера, маркиз,Вы одному из трех вручите этот приз.Пусть это, гордецы, смиренью вас научит.Склонитесь перед ним: лишь от него получитМой перстень и венец один из вас троих.Ваши величества, теперь оставим их.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕДон Лопе, дон Манрике, дон Альваро, Карлос.
Дон Лопе.
Итак, склониться нам велят перед маркизом,Должны покорствовать мы всем его капризам.Чем можно ублажить вершителя судеб?Карлос.
К насмешкам вашим, граф, я буду глух и слеп,Дабы мне стать судьей пристрастным не пришлось бы.Дон Манрике.
Зачем насмешничать, когда уместней просьбы?Карлос.