На исходе 30-х годов, вследствие неприятностей с Гедеоновым, оставил службу при дирекции Рафаил Михайлович Зотов. Как литератор он служил предметом грубых выходок большинства наших рецензентов, хотя его романы и повести в свое время нравились публике. Но я упомяну о нем не как о литераторе, а главным образом как о справедливом начальнике и истинно добром и обязательном человеке. Может быть, иные мои товарищи имели свои причины быть им недовольны; но что касается меня и некоторых других молодых артистов того времени, то мы находили в нем всегда доброжелателя и заступника перед высшим начальством.

Когда он от имени князя Гагарина (как я уже прежде говорил) предложил мне занять должность режиссера, я вполне понял, что это лестное для молодого человека предложение было сделано по его выбору и указанию, потому что князя нисколько не занимало, что происходило в нашей драматической труппе.

Первое одолжение, оказанное мне Зотовым, было (о чем я тоже говорил выше) составление первого моего бенефиса в 1830 году: он безвозмездно перевел для этого спектакля драму «Ленора».

В 1833 году Зотов по просьбе моей перевел с французского для моего бенефиса драму в стихах под названием «Пария». В 1840-м он сам предложил мне переведенную им с немецкого драму «Шекспир на родине» сочинения Карла Гольтея. Эти две последних пьесы были мне отданы им также безвозмездно.

В нынешнее время сочинителям и переводчикам не только безразлично, пойдут ли их пьесы в пользу дирекции или в бенефис – потому что они во всяком случае получают свой гонорар и даже им выгоднее, когда их пьесы ставят в пользу артистов, поскольку при еженедельных бенефисах дирекция не имеет времени ставить пьесы в казну. А в ту пору авторы, отдававшие свои произведения в бенефисы, не получали от дирекции никакого за них вознаграждения. Нынче сочинитель или переводчик даже какой-нибудь ничтожной безделки не даст ее на сцену даром, и потому, вспомнив бескорыстие авторов прошлого времени, невольно скажешь: «Вы, нынешние – ну-тка!»

Зотов был в старину один из самых трудолюбивых театральных писателей: после князя Шаховского едва ли кто-нибудь более него сочинил, переделал и перевел трагедий, драм, комедий, водевилей и опер. Переводить оперы с иностранных языков – труд немаловажный: тут нельзя требовать от переводчика гладких и звучных стихов, он хлопочет только о том, лишь бы втиснуть их в музыкальный такт.

Сколько мне помнится, Зотов почти всегда имел срочную работу, писал, как говорится, на скорую руку потому что разучивание оперы требует гораздо более времени, нежели другие пьесы…

<p>Глава XV</p>

Из всех моих оригинальных водевилей больший и продолжительный успех (после «Ложи 1-го яруса») имела «Булочная, или Петербургский немец». Этот водевиль был представлен в первый раз в мой бенефис в 1843 году 26 октября. (В составе этого бенефиса были следующие пьесы: «Монумент» – исторический анекдот в стихах сочинения Кукольника, мой водевиль «Демокрит и Гераклит» и «Генеральша» – комедия с куплетами, перевод с французского.) Сбор был совершенно полный.

Повторение этого бенефиса назначили на третий день, 28-го числа; но тут произошло некоторое странное обстоятельство: на другой день бенефиса нежданно-негаданно последовало запрещение повторить «Булочную» и афиши об этом спектакле на 28-е число появились без «Булочной». Я никак не мог понять, за что разразилась эта гроза над моим Иваном Ивановичем Клейстером. Кого этот бедный немец мог обидеть? Но так как главный интерес в возвещенном накануне спектакле заключался именно в этой пьесе, то дирекция поручила режиссеру справиться в цензуре о причине этого запрещения. Что же по справкам оказалось? В этом водевиле Клейстер поет куплет, в котором, между прочим, говорится:

Сам частный пристав забираетЗдесь булки, хлеб и сухарей…

Частный пристав Васильевской части (где происходит действие) вломился в амбицию, приняв слово «забирать» за «брать даром», без денег; он счел это личными нападками и обратился с жалобой к тогдашнему обер-полицмейстеру Кокошкину Тот доложил об этом министру внутренних дел Льву Алексеевичу Перовскому, и, в конце концов, последовало приказание остановить представление этого водевиля. Вот откуда сыр-бор загорелся!

Я в день повторения бенефиса отправился к цензору и как ни объяснял ему что «забирать» вовсе не оскорбительное для полиции слово, что, вероятно, многие из петербургских обывателей ежедневно «забирают» на книжку и в булочной, и в других лавках со съестными припасами; но он, хоть и вполне согласился со мной, не мог действовать по своей воле и посоветовал мне лучше вовсе исключить этот по мнению частного пристава двусмысленный куплет. Я, конечно, не стал с ним спорить из-за таких пустяков, но дело все-таки ничем не решилось…

Перейти на страницу:

Похожие книги