– Впрочем, чему удивляться, – произнес Уильямс. – Конечно, Билл не способен на убийство. Не слишком умеет обращаться с деньгами, это да. И я знаю, Аткинс одно время обхаживал Энн, но представить не могу, чтобы Билл кого-то убил, даже Аткинса.

– Согласен, – кивнул Хардиман. – Хотя кто знает, на что способен человек в порыве ревности… Я слышал, он вел с Аткинсом какие-то финансовые дела. – Саймон взглянул на хозяина и понизил голос: – В них замешан и Джефф Уитакер.

– Да ладно, о чем ты говоришь? – Бут вновь поспешил защитить шеф-повара. – Думаешь, они вместе влезли в это дело, а потом прикончили Аткинса? Я сказал старшему инспектору, что Джефф не стал бы…

– О, так ты что-то знаешь, Тревор? – вмешался в разговор Уильямс, желая поддразнить Бута. – Слышал, Джефф в последнее время ходит сам не свой. Похоже, потрясен тем, что наткнулся на тело. Хотя, возможно, здесь дело в другом.

– Послушай… – начал Бут, но его прервал чей-то голос:

– Тревор, в этом баре обслуживают?

Все резко обернулись. Пока они увлеченно обсуждали случившееся, в баре появилась новая посетительница. Сильвия Аткинс.

– Я недавно приехала из Бернли и не откажусь выпить, если меня соизволят обслужить, – заявила она.

– Сильвия! – только и смог пробормотать Бут.

Казалось, внезапное появление этого призрака, фигуры из прошлого, поразило всех присутствующих. Прежде Сильвия часто приходила в «Красную лошадь», но с тех пор как рассталась с Аткинсом и переехала в Ланкашир, больше ни разу не переступала порог паба. Она окинула собравшихся мрачным взглядом, и сидящие у барной стойки мужчины смущенно потупились. Общение с Сильвией всегда давалось непросто, особенно учитывая тот факт, что вся деревня знала, чем занимался ее хвастливый, распутный муж.

Сильвия, похоже, уловила ход их мыслей.

– Все в порядке, не стоит беспокоиться. Теперь со мной можно разговаривать. Дэйв больше ни с кем не трахается, он мертв.

Мужчины явно смутились от горькой прямоты ее слов. Никто не произнес ни слова.

– Сильвия, – осторожно проговорил Бут. – Что тебе предложить?

– Полпинты светлого, пожалуйста.

– Хорошо.

Все вокруг по-прежнему хранили молчание. Бут налил полпинты пива из электрического насоса, Сильвия расплатилась. В ней отчетливо ощущалось нечто злое и опасное, и никто не спешил вступать с ней в разговор. Мужчины неловко сгрудились в одном конце барной стойки, Сильвия отошла в другой и сделала глоток светлого пива.

– Что привело тебя обратно в Бернтуэйт? – спросил Бут, пытаясь растопить лед, однако Сильвия не обратила на его вопрос никакого внимания.

– Сьюзен сегодня работает? – поинтересовалась она.

– Да, она в другом зале. А что?

– Отлично. – Схватив стакан, Сильвия направилась к двери.

– Сильвия! – позвал Бут, предчувствуя грядущие неприятности, и быстро прошел через арку в другой зал.

Здесь в преддверии начала соревнования по дартсу царило оживление и было полно зрителей. Сьюзен стояла за стойкой бара и, как обычно, разговаривала и смеялась с торчащими поблизости мужчинами.

Бут заметил, что в зал влетела Сильвия, нашла взглядом Сьюзен и зашагала прямиком к ней.

– Сьюзен Тинсли! – вскричала она, и разговоры в зале мгновенно стихли, хотя с другого конца комнаты доносилось приглушенное бормотание – сидевшие там люди не видели происходящего.

Сьюзен повернулась и лишь сейчас заметила Сильвию. Узнав соперницу, она резко отшатнулась назад.

– Чего ты хочешь? – с вызовом спросила Сьюзен, хотя в ее голосе проскальзывали испуганные нотки.

– Что ты наплела полиции? – вскричала Сильвия.

– Не твое дело.

– Мое. Ты натравила легавых на нас со Стюартом, заявила, что мы были здесь в ночь исчезновения Дэйва.

Теперь уже все собравшиеся в зале слушали и наблюдали. Бут чувствовал, что нужно вмешаться, но не мог набраться решимости.

– Ну так вы и были. Я видела вас на лужайке в машине Стюарта.

– И что с того? Почему нельзя держать рот на замке? Да и Стюарт тоже мастер трепать языком… Теперь полиция считает меня лгуньей.

– А с чего мне молчать? – Сьюзен повысила голос. – Я ведь не знаю, на что ты могла его толкнуть.

Теперь гнев Сильвии достиг апогея.

– Ты тупая сука! Не смей трепать направо и налево, что я подбила твоего ничтожного мужа убить Дэйва. У него кишка тонка. Что же до тебя…

Взмахнув стаканом, который все еще держала в руке, Сильвия выплеснула его содержимое на Сьюзен; в ответ раздался вопль.

– Сильвия! – снова прокричал Бут.

Но прежде чем потрясенные случившейся стычкой зрители смогли что-либо предпринять, Сильвия вылетела из бара. Миг спустя ее машина выскочила на дорогу прямо перед мчащимся фургоном, водитель которого просигналил и резко нажал на тормоза. Однако женщина этого даже не заметила. Она на большой скорости промчалась по мосту и погнала машину вверх по склону, прочь от Бернтуэйта.

<p>Глава 8</p>

Поэтому молись о спасении души

И к выбоинам тем приближаться не спеши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны убийств в Йоркшире

Похожие книги