Минжу принимала все эти знаки внимания с безупречной вежливостью, но я заметил, как напряженно она держала плечи и, что её улыбка, которую так хвалил Хаято, совсем не была искренней.
Она благодарила, кивала и отвечала на вопросы, но в каждом ее движении читалось желание оказаться где угодно, только не здесь.
— Скажите, госпожа Минжу, — продолжал Хаято, — увлекаетесь ли вы поэзией? У меня есть собрание редких свитков, которые я бы с радостью показал вам завтра.
— Это очень любезно с вашей стороны, — ответила Минжу, но ее голос звучал так, словно она обсуждала цены на рис на рынке.
Я сделал ещё глоток ароматного кофе, размышляя о том, хватит ли ей выдержки и воспитания, продержаться весь вечер под таким романтическим напором.
От этой мысли меня отвлёк пожилой мужчина, сидевший напротив.
— Простите мою бестактность, — сказал он с улыбкой, — но я не могу припомнить, чтобы мы встречались раньше. Я Такахаши Кенджи, дядя нашего хозяина. А вы, если не ошибаюсь, господин Раттенфэнгер?
— Именно так, — кивнул я.
— Лянь Фуцян упоминал, что вы его деловой партнер, — Кенджи наклонился ближе, явно заинтересовавшись. — Позвольте поинтересоваться, в какой сфере вы работаете?
Несколько гостей за нашим столом обратили внимание на разговор, включая элегантную женщину средних лет, которая, судя по сходству с Хаято, была его близкой родственницей.
— Я занимаюсь решением проблем с вредителями, — ответил я с лёгкой ухмылкой. — Проще говоря, я — крысолов.
Кенджи моргнул, явно не ожидая такого ответа.
— Крысолов? — переспросила женщина, едва скрывая удивление.
— Понимаю, что звучит не слишком престижно, — улыбнулся я, — но поверьте, это весьма востребованная профессия. Зернохранилища, торговые склады, корабли — везде нужны мои услуги. Благодаря этому скромному таланту я сколотил достаточное состояние, чтобы стать партнером таких людей, как господин Лянь, и даже господин Нгуен.
— Как… интересно, — протянул Кенджи. — Хотя боюсь, что в Цурубаси у вас не будет много работы. У нас, к счастью, нет особых проблем с грызунами.
— Вы уверены? — вновь улыбнулся я.
— Абсолютно, — подтвердила слова Кенджи, женщина.
— В таком случае, вы сейчас удивитесь, — отозвался я и достал и достал из внутреннего кармана пиджака небольшую деревянную дудочку.
Я прикупил её перед самым отплытием, как раз ради такого случая.
Разговоры за нашим столом стихли, а я поднес инструмент к губам и заиграл простую, но чарующую мелодию.
Реакция не заставила себя ждать. Из щелей в полу, из-за резных колонн, даже из вентиляционных отверстий начали появляться крысы. Сначала одна, потом еще несколько, а затем целая процессия серых зверьков потянулась ко мне.
Разумеется, реагировали они вовсе не на музыку, а на мой прямой приказ, но остальным это знать было не обязательно.
Гости за соседними столами начали оборачиваться, женщины ахали и прижимали руки к груди, но никто не выглядел по-настоящему испуганным, скорее, все были заинтригованы.
Крысы выстроились передо мной ровными рядами, встали на задние лапки и начали выполнять простые трюки: некоторые кувыркались, другие образовали пирамидку, а самые ловкие даже попытались повторить движения танца под музыку.
— Боже мой! — воскликнула женщина. — Они действительно вас слушаются!
Я продолжал играть еще несколько минут, позволяя крысам показать свои номера, а затем резко оборвал мелодию. Мои маленькие помощники тут же разбежались, исчезнув так же быстро, как и появились.
— Видите, — сказал я, убирая дудочку, — даже там, где кажется, что грызунов нет, они все равно есть. Просто хорошо прячутся.
— Зал разразился аплодисментами. Гости переговаривались между собой, явно впечатленные представлением.
— Потрясающе! — воскликнул Кенджи. — Никогда не видел ничего подобного!
Ольга, сидевшая неподалеку, тихо шепнула:
— Не знала, что ты ещё и музыкант.
— У меня много талантов, — с улыбкой ответил я.
Внучка рассмеялась
— Не сомневаюсь. Вот только я думала, что мы не должны привлекать внимание. Как-то это не вяжется с твоей собственной инструкцией.
Я ухмыльнулся.
— Иногда легче всего что-то спрятать — на виду у всех. Теперь каждый из клана Такахаши видит во мне не более чем несколько эксцентричного мага с шутовским даром. Я показался им лишь для того, чтобы они теперь смотрели сквозь меня, не видя во мне угрозы и не чувствуя подозрений.
Когда шум несколько стих, я почувствовал легкое прикосновение к рукаву. Минжу наклонилась ко мне, воспользовавшись тем, что Хаято отвлекся на разговор с её отцом.
— Господин Максимилиан, — прошептала она, — а как же тогда господин Нгуен? Тот «тигр», которого вы якобы приручили? Неужели вы просто подшутили надо мной?
Я повернулся к ней и тихо ответил:
— А как вы думаете, госпожа Минжу? Разве шутка не удалась?
В ее глазах мелькнуло сомнение.
— Но тогда… тогда как вы заставили его так себя вести? Он ведь… — она запнулась, — это ужасный и опасный человек. Вы знаете.
Это было неудачное место, чтобы объяснять Минжу, кто я на самом деле и проводить лекцию о некромантии, так что я вновь ответил уклончиво: