марадар-жон — получение звания вождя путем устранения предшественника. Не почетный метод, приносящий новому вождю дурную славу, тем не менее порой случается. Никакого наказания за это не предусмотрено, однако орк, получающий титул вождя таким образом недвусмысленно указывает своим соплеменникам на возможность попытать счастья тем же методом.
охху-на-жон — достойный путь получения звания вождя, в противовес марадар-жону — получение благословения духов, выраженного в столь очевидной и несомненной форме, что остальным оркам остается лишь покориться. Тарак задумал что-то в этом роде.
рагат-жон — наиболее распространенный путь получения звания вождя — сражение с другими претендентами после смерти очередного вождя, последний выживший в котором становится вождем.
ога-жон — метод получения звания, более высокого, чем звание вождя — например, звания верховного правителя всех орков. так как кандидаты обычно являются вождями крупных племен, смертельный поединок между ними может оставить все племена, кроме одного, без вождей и потому рагат-жон обычно не используется. ога-жон — это выборы общим прямым голосованием всех орков мужского пола, где они выражают свое одобрение кандидату громким криком.
** Ха-на-жон — Один из семи сотен духов, которым поклоняются орки, владыка вод.
Комментарий к Глава XIX. Часть III. Линтанир - тьма, скрытая в листве
*** Эти события более подробно описаны в спин-оффе «Мир, которым правят чудовища»: https://ficbook.net/readfic/5789293
========== Глава XIX. Часть IV. Тень Смерти ==========
А Калехоссе ахост’ан дагор
Тар Линтанири нор.
Наланта’лелья роквер
Йандо махтар рамба.
Эт харан пэ’а’одог
Сина хану а нис
Ос малос хон саураг
Ла’иста ла’эр*.
Балафиэль Грозовая Жрица, Песнь Тысячи Слез, 673 ГВ
Поле боя пылало. И скелеты и эльфы поспешили прекратить битву и старались выбраться из пожарища. Мал Кешар, который в другой ситуации мог бы приказать своим воинам ринуться прямо в огонь, на этот раз нашел лучший вариант — его скелеты встали полукругом у кромки пожара, убивая всех эльфов, которым удавалось вырваться из огня. В лесу же огонь распространялся слишком быстро, чтобы кто-то мог спастись.
Но двое из участников сражения даже и не думали спасать свои жизни. Лилия восседала на спине лесного духа, не боясь пылающего вокруг пламени. Мал Хакара великан Гром-Бом держал в высоко поднятых ладонях на высоте семнадцати футов, благодаря чему лич взирал на пожарище сверху вниз. Еще три призрака кружили в воздухе рядом со своим господином.
— Ай элье йеста’лелья а реста’эльерин, инье кэ дарта (эльф. «Если хотите пойти и помочь вашей королеве, я подожду»), - предложила дриада, задрав голову.
— Лэ вориме йеста’нир инье минья махта’саламандр а неуна’лэ… (эльф. «Так ты упорно хочешь заставить меня сразиться сначала с саламандрой, а потом с тобой…») - покачал головой лич.
— Ай инье йеста’йанта бронад лумма сина кэ ла лиссэ, нан ла улка (эльф. «То, что я хочу увеличить свои шансы на выживание, может не очень красиво, но не слишком удивительно»), - отозвалась Лилия.
— Ай лэ йеста’йанта бронад лумма, лэ кар’манен элье найад — сэ эссэ Анебриэль, ла ворима — а ла тул’сина уэстел дагор, - усмехнулся Мал Хакар. - Лю, инье сана’тьярвэ сина — лэ йеста’кен айрэмма а сана’манен нангвэ инье. Саламандр кэ нир инье йухта’айрэ эт тулкарья, нан ормэрья ла йухта’сэ кен’синавала хвини ай кен’синакар — эр лэ кэ сина. (эльф. «Если бы ты хотела увеличить свои шансы на выживание, то сделала бы, как ваша наяда — Анебриэль, верно? Нет, полагаю твой мотив несколько иной — ты хочешь увидеть мое бессмертие в действии, чтобы потом придумать, как меня победить. Ваша саламандра очень сильна и запросто может заставить меня прибегнуть к бессмертию, но она сейчас в таком состоянии, что даже если увидит, как это работает, все равно не сможет проанализировать недостатки моей способности — а вот ты можешь.»)
— Оу… Инье ла сана’элье куэт сина ликуис… (эльф. «Э… Я немного не ожидала, что вы скажете об этом так прямо…») - пробормотала ошарашенная фея.
— Куэт’инье илфирин? Ай инье йалумэ кэ аварта’сина апа минья лу, элье найкэ тараста’ос’сина апа нелья. Куэт’ленва — лэ кэ укуа. Анва айрэ — ла энгвэ лэ кэ ханья а акуа кен — сэ тьяр экар ла тьяр лерина кармма экар лэкар. А йандо энгвэ — инье ла кар’ринмма нис ман мюрэ рестамма ми охта. Илкуэн акуа улка — лэ мюрэ хорта’лэ экар сэ апалумэ кар’лэмелдис а тул’лэ. (эльф. «В смысле, что я бессмертен? Ну, полагаю, это можно было бы отрицать после первого инцидента, но после третьего вы должны были уже и так этим озаботиться. Так вот — ничего у тебя не получится. Истинное бессмертие — не то, что можно понять или, тем более, разгадать — оно действует или прекращается независимо от твоих или моих действий. И еще кое-что — я бы никогда не сделал женщину, которой мне пришлось бы помогать в сражениях, своей королевой. На самом деле все наоборот — тебе стоит поторопиться, если не хочешь, чтобы она расправилась с твоей подругой и пришла за тобой.»)