Перед моим мысленным взором предстала незваная гостья – Грейс Хадграфт. Стараясь отвлечься от мыслей о ней, я осторожно перевернулся на бок и охнул от боли. Перед глазами все поплыло, однако постепенно пелена рассеялась. Некоторое время я лежал неподвижно, собираясь с силами.
– Ну как, очнулись?
Шепот раздался так близко, что голова человека, задавшего этот вопрос, похоже, была всего в нескольких дюймах от моего уха. Пытаясь встать, я забился, как выброшенная на берег рыба. Голову пронзила такая сильная боль, что я вскрикнул в голос. Я снова обмяк и только тогда заметил, что лежу на соломенном тюфяке. Сделав глубокий, болезненный вдох, я с трудом принял сидячее положение.
– Кто вы такой? Где я?
Мужчина вышел вперед, загораживая от меня лучи солнца. Его лицо было погружено в тень.
– Как себя чувствуете, господин Марвуд?
– Вы знаете мое имя.
– Пока вы спали, я заглянул к вам в карманы.
Должно быть, этот человек нашел мою записную книжку, а значит, наверняка обнаружил и бумаги с подписью лорда Арлингтона. Я потихоньку дотронулся до внутреннего кармана на моем камзоле, пытаясь на ощупь понять, на месте книжка или нет.
– Не беспокойтесь, сэр. Я положил все бумаги на место. Вы большой везунчик, хотя сейчас вам, наверное, в это верится с трудом. Вчера ангел-хранитель накрыл вас своим крылом как раз вовремя.
Я облизнул пересохшие губы таким же сухим языком.
– Я хочу пить.
Мужчина отошел. До меня донесся звук льющейся жидкости. Вернувшись, незнакомец присел на корточки возле тюфяка и протянул мне кружку. Я пил с жадностью, и даже после таких незначительных усилий меня охватила столь сокрушительная слабость, что я утратил дар речи. Мужчина принес мне слабого пива, напиток прокис и выдохся, однако мне он казался божественным нектаром. Меня мучила такая жажда, что я не отказался бы даже от грязной воды из реки Флит.
Незнакомец все это время сидел на корточках рядом со мной. Света хватало только на то, чтобы разглядеть его неряшливую бороду и широкополую шляпу с низкой тульей – похожие носили строители из бригады Кэт.
Я прокашлялся.
– Кто со мной это сделал?
– Вы разве не помните? – Мужчина замолчал, и у меня создалось впечатление, что он решает, о чем стоит мне рассказать. – Вы были в подпитии. На вас напали какие-то разбойники, и вы валялись на мостовой без чувств. Я спугнул их и перенес вас сюда, пока не явились другие воры и не обчистили вас до нитки.
Туман в голове немного прояснился.
– Пейшенс Нун, – произнес я. – Теперь вспомнил. Я шел за Пейшенс Нун.
Вдруг мужчина набросился на меня и схватил за шею:
– Зачем?
Я попытался высвободиться, но тщетно – я слишком ослабел. Когда этот человек наконец меня выпустил, дар речи вернулся ко мне не сразу. Некоторое время я молча лежал на тюфяке. Однако эффект неожиданности благотворно подействовал на мои умственные способности.
– Я задал вам вопрос, – между тем проговорил незнакомец.
– Где она?
– Не ваше дело.
– Вы Джон Айрдейл?
Этот человек оттолкнул меня с такой силой, что моя голова врезалась в стену, и я вскрикнул. Но на этот раз я успел немного подготовиться и к атаке, и к последовавшей за ней боли.
– Будь моя воля, бросил бы вас на улице, – признался незнакомец, и теперь его голос звучал спокойно; похоже, вспышка ярости помогла ему выплеснуть злость. – Но эта женщина не позволила. Уж больно доброе у нее сердце. Чую, доведет оно меня до беды.
– Меня ведь ударили по голове вы? Потому что я за ней следил.
Мужчина не стал отпираться:
– Она сказала, что вы обыскивали мою квартиру.
– И дом ваших родителей в Паддингтоне. Кстати, я был не первым, кто туда пожаловал.
– Что это значит? – приблизив свое лицо вплотную к моему, потребовал ответа Айрдейл.
– После темноты прискакали двое и попытались проникнуть в дом. Но ваш отец выстрелил по ним из ружья, и они убрались восвояси.
– Лжете! Мой отец слепой.
– Зато силы духа ему не занимать, и охотничье ружье всегда при нем.
Я устроился поудобнее, подобрав под себя ноги и прислонившись к стене. При этом я задел пустую бутылку из-под вина, и ее вид подстегнул мою память.
– Чья это бутылка? Случайно, не господина Ивлина? А корка рядом с ней, надо полагать, единственное, что осталось от его чеширского сыра?
– Черт возьми, а об этом вы как узнали?! – В голосе Айрдейла прозвучал страх. – Неужели вы колдун?
– Вы преувеличиваете мои способности. Надо думать, мы в одной из хозяйственных построек резиденции лорда Бристоля, позади здания Комиссии по зарубежным плантациям.
– Вы разговаривали с господином Ивлином?
– Этот джентльмен поведал о своих потерях не только мне, но и всему свету.
Айрдейл хмыкнул:
– Не могу же я обходиться без еды и питья. А поначалу больше поживиться было нечем.
– Почему вы скрываетесь?
– А сами как думаете? – Айрдейл резко втянул в себя воздух. – Этот подонок Даррелл грозился меня убить.
– Вы с ним знакомы? – удивился я.
– Да. На службе у герцога Бекингема я иногда видел его.
– Когда он вам угрожал?
– В позапрошлую субботу. Вот, глядите.