Полуденное солнце проникло в комнаты бара. Людей почти не было — в среду все заняты и работают, так что официантки в длинных передниках болтали у стойки и, ради приличия, протирали платками бокалы, которые и так ослепительно блестели. У третьего курса отменили занятие по нумерологии, и Том оказался неожиданно свободным. По удачному стечению обстоятельств, Слизнорт тоже не был обременен делами, и было решено отдохнуть за пределами замка.
— Ваш десерт, пожалуйста, — перед Томом поставили шоколадный пудинг.
Но почему-то он не спешил приступить к нему.
— Том, на вас лица нет, — Слизнорт настойчиво подтолкнул к нему десерт, — что очень странно, ведь вы делаете большие успехи. Вы овладели сложными ритуалами, стали шире мыслить, ваш авторитет несомненно поднимается. Уныние — не ваш союзник.
— Шире мыслить, — глухо ответил Том и оторвал взгляд от окна.
— Что с этим не так?
— Понимаете ли, сэр, но чем дальше я иду, тем более одиноким себя ощущаю. И люди, находящиеся вблизи, не избавляют меня от этого чувства. Мне грустно, что я не могу поделиться с ними чем-то, ведь меня не поймут.
Слизнорт вздохнул.
— Это плата за успех. Чем больше возмущенных криков и отчуждения вокруг вас, тем вернее ваш путь. Том, люди молчат и любезно с вами разговаривают ровно до тех пор, пока вы им удобны. А когда вы по-настоящему находите свое призвание и стремитесь к нему, то не ждите ни от кого ласковых слов. Это уже прознал человек, чья фамилия начинается на Н и заканчивается на Е.
— Тоже итальянец? — Том поставил локоть на стол и подпер кулаком щеку.
— Нет, немец.
***
Впрочем, опечаленность не мешала Тому действовать, и Слизнорт был этим доволен. Он по-прежнему водил Тома на дополнительные занятия, загружал его толстыми томами книг, которые следовало прятать и знакомил его со своими приятелями. Господин Харрисон был превосходным легиллиментом и, за довольно большую плату, давал редкие уроки. Господин Браун был коллекционером, ценителем картин и обладал талантом найти среди откровенной рухляди драгоценный шедевр. Госпожа Ферлан помогала Слизнорту добывать редкие растения и ингредиенты в обмен на средство против старости и, по совместительству, приучила Тома к этикету. Это была энергичная женщина средних лет, одевающаяся в белые платья и ходящая под солнцем только под зонтиком. Ее поместье находилось на опушке леса. Перед домом, стены которого были обвиты плющом, был разбит сад из роз и хризантем, которые цвели даже в холода.
Когда Том впервые посетил ее владения, то долго еще пребывал в культурном шоке. Нет, он и раньше знал, что есть люди, которые хранят в ящиках стола шкатулки с огромными суммами, но к госпоже Ферлан это не относилось. Она была немного другая. В ее доме роскошь не давила, царил простор, повсюду было светло и легкие наполнялись на удивление свежим воздухом. Она приняла Слизнорта и Тома в столовой, выходящей окнами в сад.
Прислуга поставила поднос с китайским рисунком на стол и бесшумно удалилась. На фарфоровой тарелочке в виде листа заманчиво лежали артишоки, и Том ощутил себя в западне. Он и понятия не имел, как к ним притронуться и решил, что если он просто будет имитировать, то это сработает. Однако, хозяйка дома была очень прозорливой и заметила его смущение — розоватые пятнышки на скулах предательски выдали его. От нервов Том сжал ладонями колени.
— Просто оторвите указательным и большим пальцами лепесток, обмакните в соус и наслаждайтесь, — подсказала она беспечным голосом и весело улыбнулась. На ее щеках появились очаровательные ямочки.
— Спасибо, — смущенно поблагодарил Том.
— А вы мне кого-то напоминаете, — призналась госпожа, — у вас в роду нет Брустверов?
— Сомневаюсь.
Напряжение вызвало у Тома легкую тошноту. Такие разговоры его нервировали — давили на больное и заставляли ощущать какой-то жгут в животе.
— Ах, я вспомнила. Вы напомнили мне Корвина Мракса. Лица разные, но двигаетесь одинаково.
Корвин Мракс .
Том лихорадочно восстановил в памяти блеклую книжную страницу, на которой изображалось разрисованное дерево, чьи веточки были увешаны табличками с именами. Приблизился.
— Правда? — он мило улыбнулся, — а я думал, что вы назовете Марволо Мракса.
— Сколько же ей лет?! — мысленно воскликнул Том.
— Его сын? Да, человек с характером. И необычайно способный, но уж слишком гневный. Простите, это ваш родственник?
Слизнорт, сидевший все время обеда тихо, выжидающе посмотрел на Тома.
— Учитывая, как тесны семейные узы, не ваш ли? Вы так хорошо его знаете.
— Нет, — возразила госпожа Ферлан, — может, и есть родство, но я не помню. Дальних родственников так много, что на свои именины я отсылаю приглашения половине Британии.
Она на минуту замолкла, а потом, улыбаясь, добавила:
— Все равно приезжают единицы. Заняты.
— Я слышал, что Марволо напал на работника отдела магического правопорядка, — Том решил не отпускать ниточку разговора.
— Да, он был человеком горячим и не желал стеснять себя запретом колдовать при маглах. Считал, что глупо нам скрываться от них.
— Получается, у него не было детей?