Пока в зале звучала ненавязчивая, но веселая музыка, а гости медленно разделялись по крохотным группам, делясь своими интересами и незаметно сплетничая о светской жизни каждой души этого города, во дворе пускали красочные салюты, от хлопка которых даже лошади за забором начинали взволнованно стучать копытом. Вечеринка проходило удачно, об этом можно было судить по кучке пьяных мужиков, что валялись на траве заднего двора и вяло пели песни. Изначально планировался маскарад с яркими гирляндами и расписным куполом в зале, кучкой арлекин и пляшущим цирковым медведем. Но, может, это было и к счастью, однако цыгане со зверьем так и не появились на балу — то ли потерялись в городе, то ли просто обманули хозяина и, забрав деньги, свалили за тридевять земель. С маскарадом также прошло все отнюдь не гладко. Не прошло и часа, как каждый гость на вечеринке был безжалостно разоблачен своими друзьями.
Артур расхаживал между мраморными колоннами, украшенными ароматными цветами, то и дело опуская голову, точно любуясь собственными сапогами, затем резко её подымая, так, чтобы копна светлых волос упала назад, на затылок, раскрывая перед всеми его широкий, морщинистый от вечной угрюмости лоб. Он, как и многие гости бала, был одет официально: на нем красовался новенький, темно-зеленый пурпуан с блестящими пуговицами, а внизу, поверх высоких коричневых сапог свисали два надутых мешка — аля штанины, ибо это было так модно. Хотя лично для самого Артура этот костюм казался ему самым безвкусным изобретением человечества. И даже не смотря на то, что он повелся на эту чепуху, надев на себя клоунский наряд, ему не удавалось смешаться с толпой других чудаков. Из него исходила какая-то неприятная, мрачная аура.
— Я не верю в собственную бестолковость, — сокрушительно сказал он, когда к нему подошел Грегори, одетый в не менее чудаковатые тряпки. — Я изменил сам себе, променял изучение положения северных созвездий, на эти пляски. Кто я после этого? Я придурок...
— Вы через чур самокритичны, мистер Керкленд, — улыбаясь, ответил ему Грегори. — Балы созданы для того, чтобы человек смог расслабиться, уйти из этого мрачного мира на какое-то время.
— Я предпочту мрачный мир, он мне кажется более привлекательным... Там можно спрятаться от всех этих имбецилов!
— Ха-Ха, за два года нашего знакомства вы так и не научились шутить, мистер Керкленд.
— Как это не печально, но я говорю то, что есть...
Музыка сменилась на более медлительную, и люди принялись разбиваться по парам. Мужчины подходили к дамам, протягивали им руку, а те, смущенно хихикая, отвечали им взаимностью, выходя с ними на танец. Грегори наблюдал за этим, все еще стоя и беседуя рядом с Артуром, для которого данные перемены не произвели никакого впечатления.
— Послушайте, я помогу вам развеяться, — заверил его Грэг. — Пригласите кого-нибудь на танец. Это поможет вам забыть о всех проблемах.
— Может, мне еще предложите пойти сразу в бордель?
Грэг удивленно воззрился на своего...коллегу, словно видел его впервые.
— Ради всего святого, мистер Керкленд, потанцуйте с женщиной. Я не принуждаю вас ложиться с кем-то из них в постель!
— Ох, мистер Рейн, — Артур устало закатил глаза, всем своим видом говоря, что он откровенно утомился вести подобные беседы. — Ваш девственный мозг просто не хочет принимать мою точку зрения о женщинах. Нет, не подумайте, что я заядлый женоненавистник или же какой-то маньяк, просто, скажу вам по секрету: я не настроен на отношения с противоположным полом.
— Это как? — Грэг захлопал глазами, откровенно не понимая, к чему ведет Керкленд.
— Это так. Мои знания слишком ценные, а вся эта чертовщина с гормонами, когда мужчина нуждается в женщине... Поймите, что женщина только притупляет его мозги. Делает их более мягкими и податливыми перед внешним миром. Нет, я рискую потерять себя, заведи я отношение с женщиной. Рискую стать таким же сумасшедшим, как и все эти люди.
— Мне кажется, вы и без того сумасшедший тип, — без обиды ответил Грэг.
— Мистер Керкленд, вы нам не поможете? — Грэг без стука вбежал в комнату соседа и при виде Артура, спешно надевающего на себя черный, простецкий плащ, застыл от искреннего удивления. — О, вы куда-то собрались?
Густобровый мужчина резким взмахом головы скинул с себя растрепанную соломенного цвета челку и поправил высокий воротник у шеи. Все это проделывал он крайне быстро, словно спешит куда-то. Грэг не припоминал ничего такого, по какой бы причине его сосед должен был куда-то уходить.
— Да, мне нужно совершить кое-что важное, — сказал Артур быстрым и четким голосом, как у солдата, отдававшего приказы. — Наверное, для вас, Грегори, это покажется полным безумием – уходить куда-то в такой поздний час, но, поверьте, у меня есть на то веские основания.
— И что же вы намереваетесь сделать? – скрестив руки, поинтересовался сосед. Если бы Артур был чуть внимательнее, то он заметил бы, как не здорово заблестели водянистые глазки этого типа.
— Я намереваюсь убить человека.
— Ч...что? Я не ослышался?!