They sent him to the penitentiary down there, and they ought to do it here."Там, правда, догадались засадить его в тюрьму, не мешало бы и у нас сделать то же самое.
Mr. Baker, very recently the guest of Schryhart, and his henchman, too, was also properly chagrined.С Джорданом Джулсом стоял высокий сухопарый человек - мистер Хадсон Бейкер, председатель Западной чикагской компании. Все они явились сюда, чтобы заявить протест. Бейкер - горячий сторонник Шрайхарта - пришел прямо от него и тоже негодовал.
"The man is a charlatan," he protested to Blackman.- Это настоящий проходимец, - уверял он Блэкмена.
"He doesn't play fair.- Он ведет нечестную игру.
It is plain that he doesn't belong in respectable society."Ему не место среди порядочных людей.
Nevertheless, and in spite of this, the ordinance was passed.Однако, несмотря на все эти протесты и негодующие возгласы, решение о предоставлении концессии было принято.
It was a bitter lesson for Mr. Norman Schryhart, Mr. Norrie Simms, and all those who had unfortunately become involved.Мистер Норман Шрайхарт, мистер Нори Симс и все те, кто, на свое несчастье, ввязался в эту игру, получили жестокий урок.
A committee composed of all three of the old companies visited the mayor; but the latter, a tool of McKenty, giving his future into the hands of the enemy, signed it just the same.Делегация от трех старых компаний посетила мэра, но тот - послушное орудие в руках Мак-Кенти - сжег свои корабли и подписал решение.
Cowperwood had his franchise, and, groan as they might, it was now necessary, in the language of a later day, "to step up and see the captain."Каупервуд получил концессию, и противнику скрепя сердце оставалось теперь только идти к нему на поклон.
Only Schryhart felt personally that his score with Cowperwood was not settled. He would meet him on some other ground later.Шрайхарт, однако, понимал, что его счеты с Каупервудом еще не сведены и что столкновение с ним на какой-либо другой почве неизбежно.
The next time he would try to fight fire with fire.Но впредь он будет умнее и в борьбе с Каупервудом использует его же оружие.
But for the present, shrewd man that he was, he was prepared to compromise.А пока он как человек дальновидный решил пойти на известные уступки.
Thereafter, dissembling his chagrin as best he could, he kept on the lookout for Cowperwood at both of the clubs of which he was a member; but Cowperwood had avoided them during this period of excitement, and Mahomet would have to go to the mountain.Стараясь по возможности скрыть свою досаду, он искал случая встретиться с Каупервудом в одном из клубов, но Каупервуд, выжидая, пока уляжется шум, намеренно там не показывался, и поскольку гора не шла к Магомету, то Магомету пришлось идти к горе.
So one drowsy June afternoon Mr. Schryhart called at Cowperwood's office. He had on a bright, new, steel-gray suit and a straw hat.Итак, в душный июньский день мистер Шрайхарт отправился в контору к Каупервуду, надев для этого случая новый отлично сшитый сюртук стального цвета и соломенную шляпу.
From his pocket, according to the fashion of the time, protruded a neat, blue-bordered silk handkerchief, and his feet were immaculate in new, shining Oxford ties.Из нагрудного кармана у него, по моде того времени, выглядывал аккуратно сложенный шелковый платок с голубой каемкой, на ногах блестели новенькие полуботинки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги