| They sent him to the penitentiary down there, and they ought to do it here." | Там, правда, догадались засадить его в тюрьму, не мешало бы и у нас сделать то же самое. |
| Mr. Baker, very recently the guest of Schryhart, and his henchman, too, was also properly chagrined. | С Джорданом Джулсом стоял высокий сухопарый человек - мистер Хадсон Бейкер, председатель Западной чикагской компании. Все они явились сюда, чтобы заявить протест. Бейкер - горячий сторонник Шрайхарта - пришел прямо от него и тоже негодовал. |
| "The man is a charlatan," he protested to Blackman. | - Это настоящий проходимец, - уверял он Блэкмена. |
| "He doesn't play fair. | - Он ведет нечестную игру. |
| It is plain that he doesn't belong in respectable society." | Ему не место среди порядочных людей. |
| Nevertheless, and in spite of this, the ordinance was passed. | Однако, несмотря на все эти протесты и негодующие возгласы, решение о предоставлении концессии было принято. |
| It was a bitter lesson for Mr. Norman Schryhart, Mr. Norrie Simms, and all those who had unfortunately become involved. | Мистер Норман Шрайхарт, мистер Нори Симс и все те, кто, на свое несчастье, ввязался в эту игру, получили жестокий урок. |
| A committee composed of all three of the old companies visited the mayor; but the latter, a tool of McKenty, giving his future into the hands of the enemy, signed it just the same. | Делегация от трех старых компаний посетила мэра, но тот - послушное орудие в руках Мак-Кенти - сжег свои корабли и подписал решение. |
| Cowperwood had his franchise, and, groan as they might, it was now necessary, in the language of a later day, "to step up and see the captain." | Каупервуд получил концессию, и противнику скрепя сердце оставалось теперь только идти к нему на поклон. |
| Only Schryhart felt personally that his score with Cowperwood was not settled. He would meet him on some other ground later. | Шрайхарт, однако, понимал, что его счеты с Каупервудом еще не сведены и что столкновение с ним на какой-либо другой почве неизбежно. |
| The next time he would try to fight fire with fire. | Но впредь он будет умнее и в борьбе с Каупервудом использует его же оружие. |
| But for the present, shrewd man that he was, he was prepared to compromise. | А пока он как человек дальновидный решил пойти на известные уступки. |
| Thereafter, dissembling his chagrin as best he could, he kept on the lookout for Cowperwood at both of the clubs of which he was a member; but Cowperwood had avoided them during this period of excitement, and Mahomet would have to go to the mountain. | Стараясь по возможности скрыть свою досаду, он искал случая встретиться с Каупервудом в одном из клубов, но Каупервуд, выжидая, пока уляжется шум, намеренно там не показывался, и поскольку гора не шла к Магомету, то Магомету пришлось идти к горе. |
| So one drowsy June afternoon Mr. Schryhart called at Cowperwood's office. He had on a bright, new, steel-gray suit and a straw hat. | Итак, в душный июньский день мистер Шрайхарт отправился в контору к Каупервуду, надев для этого случая новый отлично сшитый сюртук стального цвета и соломенную шляпу. |
| From his pocket, according to the fashion of the time, protruded a neat, blue-bordered silk handkerchief, and his feet were immaculate in new, shining Oxford ties. | Из нагрудного кармана у него, по моде того времени, выглядывал аккуратно сложенный шелковый платок с голубой каемкой, на ногах блестели новенькие полуботинки. |