| They'll have to extend you an invitation; but they won't mean it." (Cowperwood understood.) "This whole thing is certain to blow over, in my judgment; it will if I have anything to do with it; but for the present-" | Не послать вам приглашения, они не могут, но это будет сделано только для проформы. (Каупервуд понял, что хотел этим сказать Эддисон.) Со временем все уляжется, во всяком случае я сделаю все от меня зависящее, но пока что... |
| He stared at Cowperwood in a friendly way. | Он дружелюбно взглянул на Каупервуда. |
| The latter smiled. | Тот улыбнулся. |
| "I expected something like this, Judah, to tell you the truth," he said, easily. "I've expected it all along. | - По правде сказать, Джуд, я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Никакой неожиданности тут для меня нет, - нисколько не смущаясь, произнес Каупервуд. |
| You needn't worry about me. | - Напрасно вы обо мне беспокоитесь. |
| I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails." | Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса. |
| Addison reached out and took his hand. | Эддисон дотронулся до руки Каупервуда. |
| "But don't resign, whatever you do," he said, cautiously. "That would be a confession of weakness, and they don't expect you to. | - Но что бы вы ни решили, не вздумайте подавать заявление о выходе из клуба, - предостерег он финансиста. - Это значило бы признаться в своей слабости. |
| I wouldn't want you to. | Да они на это и не рассчитывают. |
| Stand your ground. | Я вам советую: не сдавайтесь. |
| This whole thing will blow over. | Все обойдется. |
| They're jealous, I think." | Мне кажется, они вам просто завидуют. |
| "I never intended to," replied Cowperwood. | - Я и не собираюсь этого делать, - отвечал Каупервуд. |
| "There's no legitimate charge against me. | - Никакого основания меня исключать у них нет. |
| I know it will all blow over if I'm given time enough." | Я знаю, что со временем все обойдется. |
| Nevertheless he was chagrined to think that he should be subjected to such a conversation as this with any one. | Однако самолюбие Каупервуда было сильно задето тем, что ему пришлось вести подобный разговор, хотя бы даже с Эддисоном. |
| Similarly in other ways "society"-so called-was quite able to enforce its mandates and conclusions. | Впрочем, ему пришлось еще не раз убедиться в том, что свет умеет диктовать свою волю. |
| The one thing that Cowperwood most resented, when he learned of it much later, was a snub direct given to Aileen at the door of the Norrie Simmses'; she called there only to be told that Mrs. Simms was not at home, although the carriages of others were in the street. | Больше всего Каупервуд негодовал из-за выходки, которую позволили себе Симсы в отношении Эйлин, хотя он узнал об этом лишь много времени спустя. Эйлин приехала с визитом и услышала, что "миссис Симс нет дома", в то время как у подъезда стояла вереница экипажей. |
| A few days afterward Aileen, much to his regret and astonishment-for he did not then know the cause-actually became ill. | Эйлин от огорчения даже слегла, и Каупервуд, которому тогда ничего еще не было известно, не мог понять, что с ней, и очень тревожился. |