| Previous to this, when strangers of prominence had been present at an affair of this kind they were glad to be brought over to the Cowperwoods, who were always conspicuous because of Aileen's beauty. | Прежде лица влиятельные, которым не случалось до тех пор встречаться с Каупервудами, всегда охотно с ними знакомились, - яркая красота Эйлин выделяла эту пару из толпы гостей. |
| On this day, for no reason obvious to Aileen or Cowperwood (although both suspected), introductions were almost uniformly refused. | Но на сей раз почему-то (Эйлин и Каупервуд уже начали догадываться почему) ни один человек не пожелал быть им представленным. |
| There were a number who knew them, and who talked casually, but the general tendency on the part of all was to steer clear of them. | Среди гостей было много знакомых, некоторые с ними разговаривали, но большинство явно их сторонилось. |
| Cowperwood sensed the difficulty at once. | Каупервуд это сразу заметил. |
| "I think we'd better leave early," he remarked to Aileen, after a little while. | - Уедем пораньше, - вскоре сказал он Эйлин. |
| "This isn't very interesting." | - Здесь что-то не интересно. |
| They returned to their own home, and Cowperwood to avoid discussion went down-town. | Каупервуд отвез Эйлин домой и, чтобы избежать лишних разговоров, тут же уехал. |
| He did not care to say what he thought of this as yet. | До поры до времени ему не хотелось говорить Эйлин, как он все это расценивает. |
| It was previous to a reception given by the Union League that the first real blow was struck at him personally, and that in a roundabout way. | Незадолго до празднества, которое устраивал клуб "Юнион-Лиг", уже самому Каупервуду было нанесено, правда, окольным путем, тяжкое оскорбление. |
| Addison, talking to him at the Lake National Bank one morning, had said quite confidentially, and out of a clear sky: | Как-то утром Эддисон, к которому Каупервуд пришел по делу в банк, по-приятельски сказал ему: |
| "I want to tell you something, Cowperwood. | - Мне нужно поговорить с вами кое о чем, Каупервуд. |
| You know by now something about Chicago society. | Чикагское общество вы теперь знаете. |
| You also know where I stand in regard to some things you told me about your past when I first met you. | Знаете также, как я смотрю на некоторые обстоятельства вашего прошлого, в которые вы сами меня посвятили. |
| Well, there's a lot of talk going around about you now in regard to all that, and these two clubs to which you and I belong are filled with a lot of two-faced, double-breasted hypocrites who've been stirred up by this talk of conspiracy in the papers. | Ну, так вот: сейчас в городе только и разговоров, что о вас. В клубах, где мы с вами состоим членами, достаточно лицемеров и ханжей, которые подхватили газетную брехню и рады случаю разыграть благородное негодование. |
| There are four or five stockholders of the old companies who are members, and they are trying to drive you out. | Пять крупнейших акционеров газовых компаний -старейшие члены этих клубов, и все они из кожи вон лезут, хлопоча о вашем исключении. |
| They've looked up that story you told me, and they're talking about filing charges with the house committees at both places. | Они раскопали кое-какие подробности об этой вашей истории и грозятся подать жалобу в правления клубов. |
| Now, nothing can come of it in either case-they've been talking to me; but when this next reception comes along you'll know what to do. | Конечно, ничего у них не выйдет - они по этому поводу разговаривали даже со мной. Но вот, что касается предстоящего вечера, тут уж вы сами решайте, как вам лучше, поступить. |