| "I'm so glad you brought your violin," Aileen was saying to Harold, who was in another corner. | - Как хорошо, что вы взяли с собой скрипку, -говорила между тем Эйлин Гарольду в другом углу гостиной. |
| "I've been looking forward to your coming to play for us." | - Мне очень хотелось послушать вас. |
| "Very nize ov you, I'm sure," Sohlberg replied, with his sweety drawl. | - Вы слишком любезны, - отвечал Сольберг, слащаво растягивая слова. |
| "Such a nize plaze you have here-all these loafly books, and jade, and glass." | - Как у вас красиво тут: какие чудесные книги, нефрит, хрусталь... |
| He had an unctuous, yielding way which was charming, Aileen thought. | Эйлин нравилась его мягкая податливость. |
| He should have a strong, rich woman to take care of him. He was like a stormy, erratic boy. | Он похож на впечатлительного, балованного мальчика, подумала она. Его должна была бы опекать какая-нибудь сильная, богатая женщина. |
| After refreshments were served Sohlberg played. | После ужина Сольберг играл. |
| Cowperwood was interested by his standing figure-his eyes, his hair-but he was much more interested in Mrs. Sohlberg, to whom his look constantly strayed. | Высокая фигура, глаза, устремленные в пространство, волосы, спадающие на лоб, - весь облик музыканта заинтересовал Каупервуда, но миссис Сольберг интересовала его больше, и взгляд его то и дело обращался на нее. |
| He watched her hands on the keys, her fingers, the dimples at her elbows. | Он смотрел на ее руки, порхавшие по клавишам, на ямочки у локтя. |
| What an adorable mouth, he thought, and what light, fluffy hair! | Какой восхитительный рот и какие светлые пушистые волосы! |
| But, more than that, there was a mood that invested it all-a bit of tinted color of the mind that reached him and made him sympathetic and even passionate toward her. | Но главное - за всем этим чувствовалась индивидуальность, определенная душевная настроенность, которая вызывала у Каупервуда сочувственный отклик, более того - страстное влечение. |
| She was the kind of woman he would like. | Такую женщину он мог бы полюбить. |
| She was somewhat like Aileen when she was six years younger (Aileen was now thirty-three, and Mrs. Sohlberg twenty-seven), only Aileen had always been more robust, more vigorous, less nebulous. | Она чем-то напоминала Эйлин, когда та была на шесть лет моложе (Эйлин теперь исполнилось тридцать три, а миссис Сольберг двадцать семь), только Эйлин была более рослой, сильной, здоровой и будничной. |
| Mrs. Sohlberg (he finally thought it out for himself) was like the rich tinted interior of a South Sea oyster-shell-warm, colorful, delicate. | Миссис Сольберг - словно раковина тропических морей, - пришло ему в голову сравнение, -нежная, теплая, переливчатая. |
| But there was something firm there, too. | Но в ней есть и твердость. |
| Nowhere in society had he seen any one like her. | Он еще не встречал в обществе подобной женщины. |
| She was rapt, sensuous, beautiful. | Такой притягательной, пылкой, красивой. |
| He kept his eyes on her until finally she became aware that he was gazing at her, and then she looked back at him in an arch, smiling way, fixing her mouth in a potent line. | Каупервуд до тех пор смотрел на нее, пока Рита, почувствовав на себе его взгляд, не обернулась и лукаво, одними глазами, не улыбнулась ему, строго поджав губы. |