| But he liked him after a fashion. | Тем не менее скрипач ему понравился. |
| Sohlberg was interesting as an artistic type or figure-quite like a character in a Japanese print might be. | Подобно фигуркам на японских гравюрах, Сольберг был любопытен как характер, как тип. |
| He greeted him pleasantly. | Каупервуд встретил его очень любезно. |
| "And Mrs. Sohlberg, I suppose," he remarked, feelingly, catching a quick suggestion of the rhythm and sufficiency and naive taste that went with her. | - Миссис Сольберг, я полагаю, - сказал он, почтительно склоняясь перед Ритой, спокойную грацию и вкус которой он сразу оценил. |
| She was in simple white and blue-small blue ribbons threaded above lacy flounces in the skin. | Она была в скромном белом платье с голубой отделкой - по верхнему краю кружевных оборок была пропущена узенькая голубая лента. |
| Her arms and throat were deliciously soft and bare. | Ее обнаженные руки и плечи казались удивительно нежными. |
| Her eyes were quick, and yet soft and babyish-petted eyes. | А живые серые глаза глядели ласково и шаловливо, как у балованного ребенка. |
| "You know," she said to him, with a peculiar rounded formation of the mouth, which was a characteristic of her when she talked-a pretty, pouty mouth, "I thought we would never get heah at all. | - Вы знаете, - щебетала она, капризно выпячивая хорошенькие губки, как всегда это делала, когда что-нибудь рассказывала, - я уж думала, мы никогда сюда не доберемся. |
| There was a fire"-she pronounced it fy-yah-"at Twelfth Street" (the Twelfth was Twalfth in her mouth) "and the engines were all about there. | На Двенадцатой улице - пожар (она произнесла "пажай"), и никак не проедешь, столько там машин. |
| Oh, such sparks and smoke! | А дым какой! Искры! |
| And the flames coming out of the windows! | И пламя из окон. |
| The flames were a very dark red-almost orange and black. | Огромные багровые языки - знаете, почти оранжевые с черным. |
| They're pretty when they're that way-don't you think so?" | Это красиво - правда? |
| Cowperwood was charmed. | Каупервуд был очарован. |
| "Indeed, I do," he said, genially, using a kind of superior and yet sympathetic air which he could easily assume on occasion. | - Очень даже, - весело согласился он с тем благодушным и снисходительным видом, с каким взрослые говорят с детьми. |
| He felt as though Mrs. Sohlberg might be a charming daughter to him-she was so cuddling and shy-and yet he could see that she was definite and individual. | Он и в самом деле почувствовал какую-то отеческую нежность к миссис Сольберг, она казалась такой наивной, юной и в то же время бесспорно обладала и характером и индивидуальностью. |
| Her arms and face, he told himself, were lovely. | Лицо и плечи необыкновенно хороши, думал он, скользя по ней взглядом. |
| Mrs. Sohlberg only saw before her a smart, cold, exact man-capable, very, she presumed-with brilliant, incisive eyes. | А миссис Сольберг видела перед собой только элегантного, холодного, сдержанного человека, -судя по всему, очень энергичного, - с блестящими, проницательными глазами. |
| How different from Harold, she thought, who would never be anything much-not even famous. | "Да, это не Гарольд! - думала она. - Тот никогда ничего не добьется в жизни, даже известности". |