But he liked him after a fashion.Тем не менее скрипач ему понравился.
Sohlberg was interesting as an artistic type or figure-quite like a character in a Japanese print might be.Подобно фигуркам на японских гравюрах, Сольберг был любопытен как характер, как тип.
He greeted him pleasantly.Каупервуд встретил его очень любезно.
"And Mrs. Sohlberg, I suppose," he remarked, feelingly, catching a quick suggestion of the rhythm and sufficiency and naive taste that went with her.- Миссис Сольберг, я полагаю, - сказал он, почтительно склоняясь перед Ритой, спокойную грацию и вкус которой он сразу оценил.
She was in simple white and blue-small blue ribbons threaded above lacy flounces in the skin.Она была в скромном белом платье с голубой отделкой - по верхнему краю кружевных оборок была пропущена узенькая голубая лента.
Her arms and throat were deliciously soft and bare.Ее обнаженные руки и плечи казались удивительно нежными.
Her eyes were quick, and yet soft and babyish-petted eyes.А живые серые глаза глядели ласково и шаловливо, как у балованного ребенка.
"You know," she said to him, with a peculiar rounded formation of the mouth, which was a characteristic of her when she talked-a pretty, pouty mouth, "I thought we would never get heah at all.- Вы знаете, - щебетала она, капризно выпячивая хорошенькие губки, как всегда это делала, когда что-нибудь рассказывала, - я уж думала, мы никогда сюда не доберемся.
There was a fire"-she pronounced it fy-yah-"at Twelfth Street" (the Twelfth was Twalfth in her mouth) "and the engines were all about there.На Двенадцатой улице - пожар (она произнесла "пажай"), и никак не проедешь, столько там машин.
Oh, such sparks and smoke!А дым какой! Искры!
And the flames coming out of the windows!И пламя из окон.
The flames were a very dark red-almost orange and black.Огромные багровые языки - знаете, почти оранжевые с черным.
They're pretty when they're that way-don't you think so?"Это красиво - правда?
Cowperwood was charmed.Каупервуд был очарован.
"Indeed, I do," he said, genially, using a kind of superior and yet sympathetic air which he could easily assume on occasion.- Очень даже, - весело согласился он с тем благодушным и снисходительным видом, с каким взрослые говорят с детьми.
He felt as though Mrs. Sohlberg might be a charming daughter to him-she was so cuddling and shy-and yet he could see that she was definite and individual.Он и в самом деле почувствовал какую-то отеческую нежность к миссис Сольберг, она казалась такой наивной, юной и в то же время бесспорно обладала и характером и индивидуальностью.
Her arms and face, he told himself, were lovely.Лицо и плечи необыкновенно хороши, думал он, скользя по ней взглядом.
Mrs. Sohlberg only saw before her a smart, cold, exact man-capable, very, she presumed-with brilliant, incisive eyes.А миссис Сольберг видела перед собой только элегантного, холодного, сдержанного человека, -судя по всему, очень энергичного, - с блестящими, проницательными глазами.
How different from Harold, she thought, who would never be anything much-not even famous."Да, это не Гарольд! - думала она. - Тот никогда ничего не добьется в жизни, даже известности".
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги