| She had never read the involved and quite Satanic history of this man, and only knew the rumor of his crimes and machinations. | - Рита, конечно, слышала о кознях и преступлениях Цезаря Борджиа, но никогда не читала его жизнеописания. |
| "He was, in his way," smiled Cowperwood, who had had an outline of his life, and that of his father, Pope Alexander VI., furnished him at the time of the purchase. | - Он и был художником в своем роде, - отвечал с иронической улыбкой Каупервуд, которому в свое время, когда он покупал портрет, рассказали во всех подробностях и о Цезаре Борджиа и об его отце - папе Александре VI. |
| Only so recently had his interest in Caesar Borgia begun. | С тех пор его и стала интересовать история семейства Борджиа. |
| Mrs. Sohlberg scarcely gathered the sly humor of it. | Впрочем, миссис Сольберг вряд ли уловила скрытую в его словах иронию. |
| "Oh yes, and here is Mrs. Cowperwood," she commented, turning to the painting by Van Beers. | - А вот миссис Каупервуд, - заметила Рита, переходя к портрету, написанному Ван-Беерсом. |
| "It's high in key, isn't it?" she said, loftily, but with an innocent loftiness that appealed to him. He liked spirit and some presumption in a woman. | - Эффектная вещь! - добавила она тоном знатока, и эта наивная самоуверенность показалась Каупервуду очень милой: он считал, что женщина должна быть самонадеянной и немного тщеславной. |
| "What brilliant colors! | - Какие сочные краски! |
| I like the idea of the garden and the clouds." | И этот сад и облака - очень удачный фон. |
| She stepped back, and Cowperwood, interested only in her, surveyed the line of her back and the profile of her face. | Она отступила на шаг, и Каупервуд, занятый только ею, залюбовался изгибом ее спины и профилем. |
| Such co-ordinated perfection of line and color! | Какая гармония линий и красок! |
| "Where every motion weaves and sings," he might have commented. Instead he said: | "Движенье каждое сплетается в узор", - хотелось ему процитировать, но вместо этого он сказал: |
| "That was in Brussels. | - Портрет писался в Брюсселе. |
| The clouds were an afterthought, and that vase on the wall, too." | А облака и вазу в нише художник написал потом. |
| "It's very good, I think," commented Mrs. Sohlberg, and moved away. | - Превосходный портрет, - повторила миссис Сольберг и двинулась дальше. |
| "How do you like this Israels?" he asked. | - А как вам нравится Израэльс? |
| It was the painting called | Картина называлась |
| "The Frugal Meal." | "Скромная трапеза". |
| "I like it," she said, "and also your Bastien Le-Page," referring to "The Forge." | - Очень нравится, - отвечала она. - И ваш Бастьен-Лепаж тоже. (Она имела в виду "Кузницу"). |
| "But I think your old masters are much more interesting. | Но мне кажется, что старые мастера у вас более интересны. |
| If you get many more you ought to put them together in a room. | Если вам посчастливится отыскать еще несколько вещей, их непременно надо перевесить в отдельный зал. |
| Don't you think so? | Вы не думаете? |