Cowperwood was captivated.Каупервуд был покорен.
Was she vulnerable? was his one thought.Может ли он на что-то надеяться, - было теперь единственной его мыслью.
Did that faint smile mean anything more than mere social complaisance?Означает ли эта неуловимая улыбка что-нибудь, кроме светской вежливости?
Probably not, but could not a temperament so rich and full be awakened to feeling by his own?Вероятно, нет. Но разве в такой натуре, богатой, пылкой, нельзя пробудить чувство?
When she was through playing he took occasion to say:Каупервуд воспользовался тем, что Рита встала из-за рояля, чтобы спросить:
"Wouldn't you like to stroll into the gallery?- Вы любите живопись?
Are you fond of pictures?" He gave her his arm.Не хотите ли посмотреть картинную галерею? - и предложил ей руку.
"Now, you know," said Mrs. Sohlberg, quaintly-very captivatingly, he thought, because she was so pretty-"at one time I thought I was going to be a great artist.- Когда-то я думала, что буду знаменитой художницей, - с кокетливой ужимкой и, как показалось Каупервуду, удивительно мило сказала миссис Сольберг.
Isn't that funny!- Забавно! Правда?
I sent my father one of my drawings inscribed 'to whom I owe it all.'Я даже послала отцу рисунок с трогательной надписью:
You would have to see the drawing to see how funny that is.""Тому, которому я всем обязана", Надо видеть рисунок, чтобы понять, как это смешно.
She laughed softly.И она тихо засмеялась.
Cowperwood responded with a refreshed interest in life.Каупервуд весело вторил ей, чувствуя, как жизнь вдруг заиграла новыми красками.
Her laugh was as grateful to him as a summer wind.Смех Риты освежал, словно летний ветерок.
"See," he said, gently, as they entered the room aglow with the soft light produced by guttered jets, "here is a Luini bought last winter."- Это Луини, - сказал он, невольно понижая голос, когда они вошли в галерею, освещенную мягким сиянием газовых рожков. - Я купил его прошлой зимой в Италии.
It was "The Mystic Marriage of St. Catharine."Перед ними было "Обручение св. Екатерины".
He paused while she surveyed the rapt expression of the attenuated saint.Каупервуд молчал, пока она разглядывала тонкие черты святой, которым художник сумел придать выражение неземного блаженства.
"And here," he went on, "is my greatest find so far." They were before the crafty countenance of Caesar Borgia painted by Pinturrichio.- А вот, - продолжал он, - мое самое ценное приобретение - Пинтуриккьо. Они остановились перед портретом известного своим коварством Цезаря Борджиа.
"What a strange face!" commented Mrs. Sohlberg, naively.- Какое необыкновенное лицо! - простодушно заметила миссис Сольберг.
"I didn't know any one had ever painted him.- Я не знала, что существует его портрет.
He looks somewhat like an artist himself, doesn't he?"Он сам похож на художника, вы не находите?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги