| Cowperwood was captivated. | Каупервуд был покорен. |
| Was she vulnerable? was his one thought. | Может ли он на что-то надеяться, - было теперь единственной его мыслью. |
| Did that faint smile mean anything more than mere social complaisance? | Означает ли эта неуловимая улыбка что-нибудь, кроме светской вежливости? |
| Probably not, but could not a temperament so rich and full be awakened to feeling by his own? | Вероятно, нет. Но разве в такой натуре, богатой, пылкой, нельзя пробудить чувство? |
| When she was through playing he took occasion to say: | Каупервуд воспользовался тем, что Рита встала из-за рояля, чтобы спросить: |
| "Wouldn't you like to stroll into the gallery? | - Вы любите живопись? |
| Are you fond of pictures?" He gave her his arm. | Не хотите ли посмотреть картинную галерею? - и предложил ей руку. |
| "Now, you know," said Mrs. Sohlberg, quaintly-very captivatingly, he thought, because she was so pretty-"at one time I thought I was going to be a great artist. | - Когда-то я думала, что буду знаменитой художницей, - с кокетливой ужимкой и, как показалось Каупервуду, удивительно мило сказала миссис Сольберг. |
| Isn't that funny! | - Забавно! Правда? |
| I sent my father one of my drawings inscribed 'to whom I owe it all.' | Я даже послала отцу рисунок с трогательной надписью: |
| You would have to see the drawing to see how funny that is." | "Тому, которому я всем обязана", Надо видеть рисунок, чтобы понять, как это смешно. |
| She laughed softly. | И она тихо засмеялась. |
| Cowperwood responded with a refreshed interest in life. | Каупервуд весело вторил ей, чувствуя, как жизнь вдруг заиграла новыми красками. |
| Her laugh was as grateful to him as a summer wind. | Смех Риты освежал, словно летний ветерок. |
| "See," he said, gently, as they entered the room aglow with the soft light produced by guttered jets, "here is a Luini bought last winter." | - Это Луини, - сказал он, невольно понижая голос, когда они вошли в галерею, освещенную мягким сиянием газовых рожков. - Я купил его прошлой зимой в Италии. |
| It was "The Mystic Marriage of St. Catharine." | Перед ними было "Обручение св. Екатерины". |
| He paused while she surveyed the rapt expression of the attenuated saint. | Каупервуд молчал, пока она разглядывала тонкие черты святой, которым художник сумел придать выражение неземного блаженства. |
| "And here," he went on, "is my greatest find so far." They were before the crafty countenance of Caesar Borgia painted by Pinturrichio. | - А вот, - продолжал он, - мое самое ценное приобретение - Пинтуриккьо. Они остановились перед портретом известного своим коварством Цезаря Борджиа. |
| "What a strange face!" commented Mrs. Sohlberg, naively. | - Какое необыкновенное лицо! - простодушно заметила миссис Сольберг. |
| "I didn't know any one had ever painted him. | - Я не знала, что существует его портрет. |
| He looks somewhat like an artist himself, doesn't he?" | Он сам похож на художника, вы не находите? |