| She liked him because he was a superlatively gracious, flattering, emotional man where women-pretty women-were concerned. | В присутствии женщин, особенно женщин красивых, Сольберг мгновенно воспламенялся, становился необычайно учтив, внимателен, угодлив и сумел этим понравиться Эйлин. |
| She had some idea she could send him pupils, and, anyhow, it was nice to call at the Sohlberg studio. | Она решила непременно найти ему учеников, а кроме того, ей доставляло удовольствие бывать в студии у Сольбергов. |
| Her social life was dull enough as it was. | Эйлин скучала без общества. |
| So she went, and Cowperwood, mindful of Mrs. Sohlberg, came also. | А Каупервуд, ради миссис Сольберг, охотно сопровождал ее. |
| Shrewd to the point of destruction, he encouraged Aileen in her interest in them. He suggested that she invite them to dinner, that they give a musical at which Sohlberg could play and be paid. | Преследуя свои собственные цели, он коварно поощрял это знакомство и то предлагал Эйлин пригласить Сольбергов к обеду, то советовал ей устроить у себя музыкальный вечер, чтобы дать возможность Г арольду выступить и немного заработать. |
| There were boxes at the theaters, tickets for concerts sent, invitations to drive Sundays or other days. | Каупервуды приглашали Сольбергов в свою ложу, посылали им билеты на концерты, по воскресеньям и даже в будни возили их кататься. |
| The very chemistry of life seems to play into the hands of a situation of this kind. | Сама жизнь с ее физиологическими законами часто берет на себя роль сводни. |
| Once Cowperwood was thinking vividly, forcefully, of her, Rita began to think in like manner of him. | Поскольку Каупервуд непрестанно и взволнованно думал о Рите, Рита тоже стала думать о нем. |
| Hourly he grew more attractive, a strange, gripping man. | И с каждым днем он представлялся ей все более привлекательным, властным и необыкновенным. |
| Beset by his mood, she was having the devil's own time with her conscience. | Чувствуя его влечение, она мучительно боролась со своей совестью. |
| Not that anything had been said as yet, but he was investing her, gradually beleaguering her, sealing up, apparently, one avenue after another of escape. | Правда, ничего еще не было сказано, но Каупервуд искусно вел осаду, постепенно преграждая Рите все пути к отступлению - один за другим. |
| One Thursday afternoon, when neither Aileen nor he could attend the Sohlberg tea, Mrs. Sohlberg received a magnificent bunch of Jacqueminot roses. | Однажды, когда ни Эйлин, ни Каупервуд не могли приехать к чаю, который по четвергам устраивали у себя Сольберги, Рита получила огромный букет великолепных темно-красных роз. |
| "For your nooks and corners," said a card. | "Для уголков и уголочков вашей студии" - было написано на карточке. |
| She knew well enough from whom it came and what it was worth. | Рита прекрасно знала, от кого эти розы и каких денег они стоят. |
| There were all of fifty dollars worth of roses. It gave her breath of a world of money that she had never known. | Цветов было не меньше, чем на пятьдесят долларов, и от букета веяло той непривычной для нее роскошью, которую могли позволить себе только очень богатые люди, финансовые воротилы, крупные биржевики. |
| Daily she saw the name of his banking and brokerage firm advertised in the papers. | Рите ежедневно попадались на глаза газетные объявления банкирской конторы Каупервуда. |