She liked him because he was a superlatively gracious, flattering, emotional man where women-pretty women-were concerned.В присутствии женщин, особенно женщин красивых, Сольберг мгновенно воспламенялся, становился необычайно учтив, внимателен, угодлив и сумел этим понравиться Эйлин.
She had some idea she could send him pupils, and, anyhow, it was nice to call at the Sohlberg studio.Она решила непременно найти ему учеников, а кроме того, ей доставляло удовольствие бывать в студии у Сольбергов.
Her social life was dull enough as it was.Эйлин скучала без общества.
So she went, and Cowperwood, mindful of Mrs. Sohlberg, came also.А Каупервуд, ради миссис Сольберг, охотно сопровождал ее.
Shrewd to the point of destruction, he encouraged Aileen in her interest in them. He suggested that she invite them to dinner, that they give a musical at which Sohlberg could play and be paid.Преследуя свои собственные цели, он коварно поощрял это знакомство и то предлагал Эйлин пригласить Сольбергов к обеду, то советовал ей устроить у себя музыкальный вечер, чтобы дать возможность Г арольду выступить и немного заработать.
There were boxes at the theaters, tickets for concerts sent, invitations to drive Sundays or other days.Каупервуды приглашали Сольбергов в свою ложу, посылали им билеты на концерты, по воскресеньям и даже в будни возили их кататься.
The very chemistry of life seems to play into the hands of a situation of this kind.Сама жизнь с ее физиологическими законами часто берет на себя роль сводни.
Once Cowperwood was thinking vividly, forcefully, of her, Rita began to think in like manner of him.Поскольку Каупервуд непрестанно и взволнованно думал о Рите, Рита тоже стала думать о нем.
Hourly he grew more attractive, a strange, gripping man.И с каждым днем он представлялся ей все более привлекательным, властным и необыкновенным.
Beset by his mood, she was having the devil's own time with her conscience.Чувствуя его влечение, она мучительно боролась со своей совестью.
Not that anything had been said as yet, but he was investing her, gradually beleaguering her, sealing up, apparently, one avenue after another of escape.Правда, ничего еще не было сказано, но Каупервуд искусно вел осаду, постепенно преграждая Рите все пути к отступлению - один за другим.
One Thursday afternoon, when neither Aileen nor he could attend the Sohlberg tea, Mrs. Sohlberg received a magnificent bunch of Jacqueminot roses.Однажды, когда ни Эйлин, ни Каупервуд не могли приехать к чаю, который по четвергам устраивали у себя Сольберги, Рита получила огромный букет великолепных темно-красных роз.
"For your nooks and corners," said a card."Для уголков и уголочков вашей студии" - было написано на карточке.
She knew well enough from whom it came and what it was worth.Рита прекрасно знала, от кого эти розы и каких денег они стоят.
There were all of fifty dollars worth of roses. It gave her breath of a world of money that she had never known.Цветов было не меньше, чем на пятьдесят долларов, и от букета веяло той непривычной для нее роскошью, которую могли позволить себе только очень богатые люди, финансовые воротилы, крупные биржевики.
Daily she saw the name of his banking and brokerage firm advertised in the papers.Рите ежедневно попадались на глаза газетные объявления банкирской конторы Каупервуда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги