Sex desire and its fruition being such an integral factor in the marriage and every other sex relation, the average woman is prone to study the periodic manifestations that go with it quite as one dependent on the weather-a sailor, or example-might study the barometer.Взаимное влечение и физическая близость составляют столь неотъемлемую сторону брака и вообще всякой любовной связи, что почти каждая женщина следит за проявлениями чувства у своего возлюбленного примерно так, как, скажем, моряк, плаванье которого зависит от погоды, следит за барометром.
In this Aileen was no exception.Эйлин в этом смысле не составляла исключения.
She was so beautiful herself, and had been so much to Cowperwood physically, that she had followed the corresponding evidences of feeling in him with the utmost interest, accepting the recurring ebullitions of his physical emotions as an evidence of her own enduring charm.Она была так хороша собой, так сильно влекла к себе всегда Каупервуда, что всякая перемена в его отношении не могла бы от нее укрыться: очередные вспышки страсти доказывали ей, что она не утратила еще для него своей привлекательности.
As time went on, however-and that was long before Mrs. Sohlberg or any one else had appeared-the original flare of passion had undergone a form of subsidence, though not noticeable enough to be disturbing.Но мало-помалу, задолго до его увлечения миссис Сольберг или кем-либо другим, пыл Каупервуда стал угасать, - правда, перемена была не столь велика, чтобы вызвать тревогу.
Aileen thought and thought, but she did not investigate.Эйлин недоумевала, но не доискивалась причин.
Indeed, because of the precariousness of her own situation as a social failure she was afraid to do so.После неудачи, которую она потерпела в чикагском обществе, положение ее было слишком шатким, и у нее попросту не хватало на это духу.
With the arrival of Mrs. Sohlberg and then of Antoinette Nowak as factors in the potpourri, the situation became more difficult.С появлением миссис Сольберг и Анутанеты Новак все усложнилось еще больше.
Humanly fond of Aileen as Cowperwood was, and because of his lapses and her affection, desirous of being kind, yet for the time being he was alienated almost completely from her.По-своему привязанный к Эйлин, Каупервуд и хотел бы быть нежным с женой, - он знал, как сильно она его любит, и чувствовал себя виноватым перед ней, - но в то же время все больше от нее отдалялся.
He grew remote according as his clandestine affairs were drifting or blazing, without, however, losing his firm grip on his financial affairs, and Aileen noticed it. It worried her.Он отдалялся от Эйлин или, напротив, вновь сближался с нею в зависимости от оживления или затишья, поочередно наступавших в его любовных делах, что, впрочем, никак не отражалось на его делах банкирских, которым он предавался с неизменной энергией и рвением; Эйлин все это замечала и очень тревожилась.
She was so vain that she could scarcely believe that Cowperwood could long be indifferent, and for a while her sentimental interest in Sohlberg's future and unhappiness of soul beclouded her judgment; but she finally began to feel the drift of affairs.Однако при ее безмерной самонадеянности ей не верилось, чтобы Каупервуд мог долго оставаться нечувствительным к ее красоте, а кроме того, сентиментальное участие, которое она принимала в судьбе Гарольда Сольберга и в его душевных терзаниях, не позволяло ей трезво судить об истинном положении вещей. И все же в конце концов она начала понимать, что любовь Каупервуда идет на убыль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги